Friday, 13 January 2012

缅甸释放651名知名异见人士

译者 frmann

By GIANLUCA MEZZOFIORE: Subscribe to Gianluca's RSS feed

吉安卢卡·美佐费奥

January 13, 2012 2:02 PM GMT

2012年1月13日,格林尼治时间1402

Human rights groups have welcomed the release of several prominent dissidents in a prisoner amnesty by Burma's authorities, but called for all remaining prisoners to be freed.

缅甸当局大赦政治犯,人权组织欢迎他们释放多名知名异见人士,但要求释放所有囚犯。

Burma has released 651 high-profile activists under a presidential pardon in a bid to boost reforms needed to end the country's long-standing isolation in the international community.

为了促进消除缅甸在国际社会的孤立的改革,总统的特赦了651名著名活动家。

The issue was raised by Foreign Secretary William Hague during his recent visit to Burma and by US Secretary of StateHillary Clinton.

政治犯的问题是美国国务卿希拉里·克林顿和英国外交大臣威廉·黑格访问缅甸时各自提出的。

Burmese official radio and television have said the prisoners are being released so they can participate in nation-building.

缅甸官方电台和电视台称释放这些囚犯的目的是让他们参与国家的建设。

Among the activists freed were Mink Ko Naing, a student leader in a failed pro-democracy uprising in 1988, and former prime minister Khin Nyunt, who had been under house arrest since 2004.

这些活动家中有1988年在失败的民主起义后被捕的学生领袖奈明空,以及2004年遭遇软禁的前总理钦钮。

Nilar Thein, another member of Burma's 88 Generation Students, was also released. Thein told the BBC that she had been freed from Tharya Wadi prison: "I'm healthy and happy to be released and happy to see my baby," she said referring to her daughter who was born before her last period of imprisonment in 2008. "I was released today along with nine other political prisoners in Tharya Wadi prison but there are still 25 more left inside."

88年学生运动的另一位成员泰因尼拉也同期获释。泰因告诉BBC记者她从塔拉瓦底监狱获释:“我很健康,非常高兴重获自由并看到了我的孩子”,她的女儿是2008年再次入狱前生的,“我今天和另外9名关押在塔拉瓦底的政治犯一同获释,不过还有25人关在那里。”

While the prisoner amnesty is a significant step in Burma's efforts toward reform, Human Rights Watch wants the Burmese government to allow international independent monitors to account for all remaining political prisoners.

大赦是缅甸改革的重要一步,不过人权观察希望缅甸政府能允许独立国际观察员拜访在押政治犯。

"Years of international calls to release long-detained political prisoners seem to have pushed the government to finally do the right thing," said Elaine Pearson, deputy Asia director at Human Rights Watch. "The government should ensure that there are no obstacles to these activists participating in public life and upcoming elections."

人权观察亚洲副主任伊兰妮·佩尔森说:“多年来国际社会呼吁缅甸政府释放长期在押的政治犯看来终于让政府做了正确的事。政府应当确保没有什么阻止这些活动家参与公共事务和将来的选举。”

A military council has ruled the country for more than four decades, though a nominally civilian government was appointed last year and, as a result of the shift in sympathies, pro-democracy activist Aung San Suu Kyi was freed from house arrest.

军事委员会统治了缅甸超过四十年,他们去年指定了一个所谓的文官政府,同情的力量也让民主活动家昂山素季摆脱软禁。

Suu Kyi, the general secretary of the National League for Democracy, said last week that "unless there is ethnic harmony it will be very difficult... to build up a strong democracy", the Guardian reported.

素季是全国民主联盟总书记,根据《卫报》报道,她上周称“如果各民族不能和谐共处,建设真正的民主是非常困难的”。



from 译言-每日精品译文推荐 http://article.yeeyan.org/view/235852/246236