Showing posts with label Steve Jobs. Show all posts
Showing posts with label Steve Jobs. Show all posts

Saturday, 8 June 2013

受賈伯斯啟發!「科技界需要不同的思考方式」-《時代》百大人物自閉症專家葛蘭汀

Photo: jurvetson/flickr

 

美國知名暢銷作家葛蘭汀(Temple Grandin)讀蘋果已故執行長賈伯斯(Steve Jobs)的專訪時,曾為這段話感到驚訝:「我愛皮克斯(Pixar)正是因為它就跟雷射印表機(編按:指蘋果出產於1985年用於麥金塔電腦的機型)一樣。」賈伯斯說。

皮克斯作為近代最成功的動畫工作室之一跟一台古董印表機有何關係?賈伯斯解釋,他發現一般人只在乎列印出來的字體品質好不好,很少人會注意到機體內部的創新技術;就跟做動畫一樣,很少人會注意到背後使用到的各種電腦軟體,只看得到光鮮亮麗的作品。

當時的賈伯斯已經注意到:成功的產品需要好的軟體功能,也要有令人賞心悅目的外觀

葛蘭汀說,「雖然賈伯斯並沒有用到視覺思考(Visual thinking)或模式思考(pattern thinking)等字眼,但其實他要講的就是這個概念。」(編按:視覺思維者著重產品外觀;模式思維者強調軟體研發)

第三種思考方式

一般認為,人類常見的思維模式有圖像和語言兩種,而葛蘭汀所謂的「模式思考」目前仍處於假設學說階段。

什麼是模式思考?葛蘭汀以下棋為例說:高手下棋時並不是只靠和過去的經驗比對,或只預想三或五步後的策略,而是從記憶中尋找更有利的模式。比一般人更容易發現其中的模式,所以才稱之為高手。心理學家與科學歷史家薛爾曼(Michael Shermer)將這種認知能力稱為Patternicity(編按:傾向於從有意義或無意義的數據中尋找有意義的模式)。

再回到蘋果的例子,葛蘭汀認為:當他們推出有問題的產品時,常常是因為無法在不同的思考模式中取得平衡。如iPhone 4天線的問題,顯然是因為過於注重視覺美感而顧此失彼;反觀Google就是個很經典的模式思維者,直到今日,他們的產品仍然是以工程為重

她曾與多位矽谷電腦工程師聊天,知道了許多人寫程式時喜歡先在腦袋裡勾勒出樹狀圖。因此她拜訪了另外兩位同樣患有自閉症的電腦工程師朋友,一問之下發現她們一個可以單看程式的模式或規律就發現錯誤;另一個則認為寫程式就跟填字遊戲或數讀一樣。換句話說,她們都是用模式思考寫程式這件事。

科技界需要不同的思考方式

此時,葛萊汀了解到,原來除了圖像和語言思考外還有第三種思考方式。 當然,她並不是發現「模式是人類思考一部分」的第一人,幾千年來數學家研究音樂的規律,發現了可以描述和絃、節奏、音階和八度音的幾何學。即使作曲家不會想到背後的數學概念,但最後的成品都呈現了符合數學的和諧規律。

然而,她提出這第三種思維模式並非是要分個優劣,同時她也強調若能同時運作,更能夠相得益彰。所以葛蘭汀認為,讓不同思維方式的人通力合作就可以創造出更好的產品。

「這樣的情況已經存在很久,只是過去人們都沒發現,如果能早些了解人的思維方式就更能適才適性。」她說,但某些特殊的思維方式只存在於自閉症人士。

不過,最重要的是,這個世界需要模式思維者,也需要視覺或語言思維者,不該只侷限於某種思考方式,尤其是科技界,更是需要從各種不同角度的思考,以發揮極大之效。

葛蘭汀TED演說:世界需要不同的思考

葛蘭汀小檔案

葛蘭汀曾獲選《時代雜誌》2010年百大影響力人物,她本身是美國科羅拉多州立大學畜產系教授、作家,還是亞斯伯格症候群患者,致力於自閉症的宣導工作。

本文引用自Temple Grandin與Richard Panek合著之The Autistic Brain內容,感謝Temple Grandin授權。

推薦閱讀:
從科學角度看成功:運氣與實力大揭密(上)

資料科學家不是你想象中的「書呆子」!他們是懂數據、有創意的「跨界人才」!
《全面啟動》真實版?科學家以腦部監測+機器學習成功「讀夢」!



from WIRED.tw http://wired.tw/2013/06/07/new_kind_of_design_thinking/index.html

Sunday, 19 February 2012

Amanda L.: 喬布斯:誠與信的質疑

信報財經新聞 18-2-2012

近日已故蘋果教主喬布斯的傳奇一生,又掀起一陣熱議,緣起美國聯邦調查局(FBI)在1991年為調查喬布斯的背景而秘密訪問其多名親友的報告被公 開。但其實這些檔案內容,和其中對喬布斯的一些爭議性評論,在去年10月出版的《喬布斯傳》(Steve Jobs: A Biography)一書中,已有提及。如FBI報告引述多名受訪者「質疑喬布斯的誠信,指他為達目的不惜扭曲事實」;《喬布斯傳》裏也有異曲同工的指 控,原文第42章透露喬布斯會傷害人,這些傷害不但不是無心的,而且是沒有必要的,他懂得估量人,透視他們的想法,摸到他們的心,然後任意誘騙作扭曲意 圖。

《喬布斯傳》的作者Walter Isaacson,曾是TIME主編,因撰寫名人傳記名聞遐邇,其作品包括《基辛格傳》(Kissinger: A Biography,1992),《富蘭克林傳》(Benjamin Franklin: An American Life,2003),和《愛因斯坦傳》(Einstein: His Life and Universe ,2007),愈寫可讀性愈高,往往能獨闢蹊徑,從細節描繪中重拼名人的真實面貌。Walter Isaacson能獲極度重視個人私隱的喬布斯授權編寫他的傳記,有其原委。

《喬布斯傳》在喬去世兩月後世界發行,頓時洛陽紙貴。這不是一 般的傳記,歌功頌德的常調不彈。站住不同的高度,Walter Isaacson以客觀冷靜的筆觸,根據喬布斯本人、其家人同事和其競爭對手的訪談,從多角度了解喬布斯,嘗試接近他的真實。如果傳奇一生天才神話等不是 此書的重點,那麼,還原喬布斯有血有肉的一面,《喬布斯傳》可說是綽綽有餘。

在FBI的文件檔案,喬布斯被標籤為一個「自戀者」(a narcissist)。其實一般人,在成長的過程中,都曾經過自戀的階段。自戀在某一層面來說,代表一個人拒絕長大,像小孩子那樣,世界以他為中心,天 塌下來都好,強烈的自我意識(an enormous ego)不滅,獨善其身;如果其人為天才,自戀的傾向更為強烈,害怕被歸納為泛泛之輩(being generalized),或憂慮他的獨特的才華得不到認同,會被埋沒。種種焦慮的反射,導致他的行為在常人的眼中,被認為是怪異,不合常規。喬布斯給一 部分人的印象,就是如此。正如受FBI訪問的友人,都沒有否認喬布斯天生異才,他的能力獲所有受訪者一致推薦。

無盡的遺憾懺悔

《愛 的藝術》(The Art of Loving)是精神分析學家弗羅姆(Erich Fromm)的名作,自1956年出版至今已被翻譯成三十二種文字,仍然暢銷,歷久不衰。在書中弗羅姆指出,愛是唯一的成長之路,因為只有愛上別人,人才 會走出自戀的迷宮。喬布斯就在FBI對他進行調查的那一年,即1991年,和被他從此稱為是一個奇妙的女人(a wonderful woman)--Laurene Powell結婚。有了愛,大家就不用奇怪,FBI報告提及的,喬布斯曾棄養他私生女,何以後來情況有所改善。《喬布斯傳》裏也有其他例子,說明他已經離 開自戀的迷宮,對自身作深切的反省,顧憐他人的感受。如他對養父母感到有悔,養父母鞠他育他,對他恩重如山,但他少年叛逆,傷他們的心;他又憶及他第一個 深愛的女人Tina Redse,和他心靈相通,在他最困難的時候,忠誠地守候他身旁,安撫他,鼓勵他,而他卻把她傷得最深最狠,想起他們的分離,他淚流滿面,無盡的遺憾懺 悔,盡在不言中。

喬布斯雖然有了他要的愛,但他的心一直不得平靜,沒有安穩,書中就常見其痛哭流涕;而他過往的言語,按常人的定義,也見傲 慢偏見。據說他自高中開始就非常迷戀東方的智慧,他的一生處處可見佛學和襌宗的影響,但Walter Isaacson不同意此論調,書中的一句「his Zen training NEVER quite produced him a Zen-like calm or inner serenity」,基本上否定了襌宗的哲學吻合喬布斯的行為心向。對學佛者來說,喬布斯奉行的刻苦生活方式,只是表象之一,內心的安樂,應該才是其修行 的真正目的。

每天都是最後一天

喬布斯認為,生命短促,因此要活出自己的人生,不須要將就存在別人的經驗感受 下;他也像是永遠活在死亡的陰影下,每天都是生命的最後一天,念記着不要做墳墓裏最富有的人。如此,與其說喬布斯受東方的智慧影響,不如說他根本就是一個 西方存在主義(existentialism)的實踐者。存在主義者對生命的看法,是一個人只有一次生命,死了,就完了,灰飛湮滅,所以出現了米蘭‧昆德 拉(Milan Kundera)的名著《生命中不能承受之輕》(The Unbearable Lightness of Being)。因此,要活出有意義的生命,不枉這短短的人生一程,存在主義者說,人就得活出自我。

顯現真正的自己

何謂自我的人生?就是有膽量拒絕成為千千萬萬面目模糊的大眾一員,成為獨一無二的有自己鮮明個性的個體。就像生命的舞台上只剩下了他,聚光燈集中在他那一點,熱鬧吵雜的群眾只是一道模糊的背景。

存 在主義者設定的這個景象,簡直是為後來者喬布斯度身訂造,他就是如此一個有自己鮮明個性的個體,他就是大眾的聚焦點,他的一言一行,有時並不合常規期望。 但他會介意嗎?他會曲就嗎?不會。喬布斯是領導者,他被提升到一定的高度,接近成為尼采(Friedrich Wilhelm Nietzsche)學說裏的「超人」(overman),即一個充分投入生命,把生命潛能完全實現出來的人。喬布斯說「the only way to do great work is to love what you do」,事業是喬布斯的生命,他熱愛他的事業,在他的領導之下,這世上出現了蘋果這片燦爛炫目的江山。

不隨俗流,他的「天才」和「超人」本 質,也表現在喬布斯對市場調查分析報告嗤之以鼻的一面,他是領導者,不是追隨者。他會以居高臨下的姿勢,告訴群眾他們應該要什麼,反之不然。這就是實實在 在沒有成為千千萬萬面目模糊大眾一員的例子,是存在主義的中心思想之一,跟佛學的理論完全相違。佛家遇到此說,只會微微一笑,「郁郁黄花,無非般若;青青 翠竹,盡是法身」,欲進佛家門,得先去除「我執」之見。

喬布斯的時間都在自己的事業上,子女們少認識他,他希望《喬布斯傳》這本書,可成一 座橋樑,由此子女們通向他的心靈,認識他們真正的父親。《喬布斯傳》的報道不完全是正面,應該也是喬布斯的原意,希望顯現的是一個真正的自己。但就算 Walter Isaacson是書寫傳記的高手,他能全知還原物質的原貌嗎?所謂「一切有為法,如夢幻泡影,如露亦如電,應作如是觀」,同樣的一個真理,在不同的時空 裏會被扭曲。如在FBI報告中質疑喬布斯的誠信的人,並沒有反對他任公職,因為他認為「誠信」對其公職不重要!


from 政經評論 http://kurtlau.blogspot.com/

Monday, 28 November 2011

谈乔布斯,以及大公司为何死亡

我们一般不把Peggy Noonan看成是管理思想家,但她在周五的华乐街日报专栏上发了一篇颇有见地的管理方面的文章。

Walter Isaacson执笔的《乔布斯传》里有一段非常精彩,讲的是乔布斯详细讲述他的商业哲学。他已走到了生命尽头,要给自己做个总结。他说他的使命很简单:“建立一家不朽的公司,在那儿人人都积极地创造伟大的产品。”接着他就讲到了各种不同业务的兴衰成败。他有关于大公司“为何会衰落”的一个理论:“这公司非常出色,做出了创新并在某个领域做到了垄断或接近于垄断,接着,产品质量就变得不那么重要了。公司开始看重出色的销售员,因为是他们为公司赚钱。”所以销售员开始掌权,产品经理和设计师感觉低人一等:他们的努力不再被置于公司每日运营的聚光灯下。他们“关闭了”。IBM和Xerox正是这样摔的跟头,乔布斯说。领导公司的销售员不但聪明,还能说会道,但“他们对产品一无所知”。最终这会弄垮一家公司,因为消费者要的是好产品。

别忘了钱

这还不是全部的故事。并不仅仅是销售员,还有会计和管钱的人把公司翻了个遍,寻找新的独创办法来削减成本或甚至不必纳税,另外还削弱了公司为客户增加价值的能力。这些会计似乎增加了公司的短期盈利(尽管他们的活动系统性地扼杀了公司的未来)。在这种模式下,公司基本上是被动防御。因为比起赚钱,省钱来得更容易,公司就停止了进攻:它甚至忘了如何防守。公司开始覆灭。假如公司正处于准垄断地位,这种公司运营模式有时能够在更长的时期内继续赚钱。但基本上,公司正在死亡,因为它不断在打击干实事的人并让客户灰心。当经理们发现只是单纯地防守赚起钱来更加困难的时候,他们就越来越不顾一切地做些更危险的事情,比如洗劫公司的退休基金,或削减员工福利,或把产品外包给外国公司,就这样进一步破坏了公司的创新和竞争能力。

有别的办法

有趣的是生命顽强的乔布斯在1997-2011年间向我们展示了:如果公司选择进攻并只专注于为客户增加价值,情况会如何?结果这家公司大赚特赚。事实上,比那些只顾着赚钱的公司所挣的钱要多得多。其它如Amazon、Salesforce、Intuit等公司也向我们证明了这是任何公司都能学习的东西——并不高深复杂,它叫做激进管理。

50年前,依靠现金牛产品挣钱能持续好几十年。但今天不同的是,全球化和买方卖方市场的变化正大幅减短仅靠现金牛产品挣钱的公司的寿命。半个世纪前,世界500强的公司预计预期寿命为75年左右。现在已经不足15年,并且还在继续减少。

为什么经理们还要走这条系统性灭亡公司的道路呢?原因之一是赚钱比省钱难。再一个是高管们找到了中饱私囊的办法。

via Forbes

除非注明,本站文章均为原创或编译,转载请注明: 文章来自36氪

  查看评论

from 东西 http://dongxi.net/b13C0

Tuesday, 8 November 2011

【纽约客】巧匠——史蒂夫·乔布斯的真正才能

【纽约客】巧匠——史蒂夫·乔布斯的真正才能

译者 噬魂·星野

Not long after Steve Jobs got married, in 1991, he moved with his wife to a nineteen-thirties, Cotswolds-style house in old Palo Alto. Jobs always found it difficult to furnish the places where he lived. His previous house had only a mattress, a table, and chairs. He needed things to be perfect, and it took time to figure out what perfect was. This time, he had a wife and family in tow, but it made little difference. “We spoke about furniture in theory for eight years,” his wife, Laurene Powell, tells Walter Isaacson, in “Steve Jobs,” Isaacson’s enthralling new biography of the Apple founder. “We spent a lot of time asking ourselves, ‘What is the purpose of a sofa?’”

史蒂夫·乔布斯结婚后不久,就和他妻子搬到帕洛阿尔托(美国加利福尼亚州西部城市,靠近旧金山),入住一幢1930年代,科茨沃尔德式的房子。乔布斯总是很难为他的住所布置家具。他之前的房子只有一床垫,一桌子和若干椅子。他希望一切都是完美的,并且花时间去弄明白什么是完美。这一次,他把他妻子也牵扯进来,但却有一些不同。在艾萨克森为苹果创始人撰写的引人入胜的新传记《乔布斯传》里面,乔布斯的妻子劳伦·鲍威尔,告诉艾萨克森,“我们在理论上谈论家具8年了,我们花了很长时间问自己,‘为什么需要一套沙发?’”

It was the choice of a washing machine, however, that proved most vexing. European washing machines, Jobs discovered, used less detergent and less water than their American counterparts, and were easier on the clothes. But they took twice as long to complete a washing cycle. What should the family do? As Jobs explained, “We spent some time in our family talking about what’s the trade-off we want to make. We ended up talking a lot about design, but also about the values of our family. Did we care most about getting our wash done in an hour versus an hour and a half? Or did we care most about our clothes feeling really soft and lasting longer? Did we care about using a quarter of the water? We spent about two weeks talking about this every night at the dinner table.”

然而,最让人烦恼的原来是关于洗衣机的选择。乔布斯发现,欧洲产的洗衣机和美国产的同类产品相比,用的洗涤剂和水更少,而且对衣服更柔和。但是欧产洗衣机的完成一次洗涤循环要2倍的时间。怎么办呢?乔布斯解释,“我们花时间在家庭成员中讨论我们将如何作出权衡。结果我们谈了很多设计,也谈了我们家的价值观。我们最关心的是洗完衣服需要1小时还是1个半小时吗?还是说我们关心衣服是否柔软耐穿?我们关心用了1/4(吨)的水?我们花了大概2个星期,每天晚餐时谈论这些问题。”

Steve Jobs, Isaacson’s biography makes clear, was a complicated and exhausting man. “There are parts of his life and personality that are extremely messy, and that’s the truth,” Powell tells Isaacson. “You shouldn’t whitewash it.” Isaacson, to his credit, does not. He talks to everyone in Jobs’s career, meticulously recording conversations and encounters dating back twenty and thirty years. Jobs, we learn, was a bully. “He had the uncanny capacity to know exactly what your weak point is, know what will make you feel small, to make you cringe,” a friend of his tells Isaacson. Jobs gets his girlfriend pregnant, and then denies that the child is his. He parks in handicapped spaces. He screams at subordinates. He cries like a small child when he does not get his way. He gets stopped for driving a hundred miles an hour, honks angrily at the officer for taking too long to write up the ticket, and then resumes his journey at a hundred miles an hour. He sits in a restaurant and sends his food back three times. He arrives at his hotel suite in New York for press interviews and decides, at 10 P.M., that the piano needs to be repositioned, the strawberries are inadequate, and the flowers are all wrong: he wanted calla lilies. (When his public-relations assistant returns, at midnight, with the right flowers, he tells her that her suit is “disgusting.”) “Machines and robots were painted and repainted as he compulsively revised his color scheme,” Isaacson writes, of the factory Jobs built, after founding NeXT, in the late nineteen-eighties. “The walls were museum white, as they had been at the Macintosh factory, and there were $20,000 black leather chairs and a custom-made staircase. . . . He insisted that the machinery on the 165-foot assembly line be configured to move the circuit boards from right to left as they got built, so that the process would look better to visitors who watched from the viewing gallery.”

艾萨克森的传记写得很清楚,乔布斯是个复杂和纠结的人。鲍威尔告诉艾萨克森,”乔布斯生活中的一部分的确是一团糟,这是事实。你不应该粉饰。“值得称许的是,艾萨克森没有粉饰。他跟乔布斯生涯中的每个人对话,一丝不苟地记录谈话内容,然后时光重返到二三十年之前。我们知道,乔布斯是个混蛋。乔布斯的一个朋友告诉艾萨克森,”他有着不可思议的能力,可以看穿别人的弱点,知道如何让人感到渺小,感到畏缩。“乔布斯让他女朋友怀孕了,后来否认孩子是他的。他停泊在无生育能力的安全区。他对下属大吼大叫。当他无法随心所欲时,像个婴儿一样哭泣。他开车100英里/小时超速,被交警拦下,因为开罚单的时间太长而对着交警愤怒地按喇叭,然后又以时速100英里的速度返程。他坐在餐馆里,再三退回他点的食物。他晚上10点到达纽约的酒店套房,接受报刊的采访,断言钢琴必须重新摆放,草莓不够,所有的花都不对:他要马蹄兰。(他的公关助理在半夜带来了正确的花,他说她的套装很”恶心“。)在乔布斯于80年代后期创立NeXT后修建的工厂,艾萨克森写道,”因为乔布斯强制修改他的颜色计划,机器和机器人被来回涂上不同的颜色。墙面是博物馆白,如同在Macintosh工厂一样,有价值2万美元的黑色皮椅子和定做的楼梯……他坚持机器要配置在165英尺高(50米)的组装线上,在电路板做成时从右向左移动他们,以便访客在参观走廊上观看时,整个流程有更好的视觉效果。“

Isaacson begins with Jobs’s humble origins in Silicon Valley, the early triumph at Apple, and the humiliating ouster from the firm he created. He then charts the even greater triumphs at Pixar and at a resurgent Apple, when Jobs returns, in the late nineteen-nineties, and our natural expectation is that Jobs will emerge wiser and gentler from his tumultuous journey. He never does. In the hospital at the end of his life, he runs through sixty-seven nurses before he finds three he likes. “At one point, the pulmonologist tried to put a mask over his face when he was deeply sedated,” Isaacson writes:

艾萨克森从乔布斯在硅谷卑微的出身开始撰写,他在苹果早期的辉煌,接着丢人现眼地被自己创立的公司扫地出门。他描绘了乔布斯在Pixar和90年代后期他重返苹果时更加璀璨的辉煌,以及我们很自然的期待着乔布斯将会在他大起大落的人生中显露出更睿智和优雅的锋芒。但他从来没有。在他行将就木时住的医院里,他览遍67个护士才找到3个他喜欢的。”有一次,在给他深度注射镇静剂之后,肺脏医生尝试在他脸上戴一个面罩“,艾萨克森写道:

Jobs ripped it off and mumbled that he hated the design and refused to wear it. Though barely able to speak, he ordered them to bring five different options for the mask and he would pick a design he liked. . . . He also hated the oxygen monitor they put on his finger. He told them it was ugly and too complex.

乔布斯摘掉面罩,嘀咕着他讨厌这个设计并且拒绝戴上。尽管几乎无法说话,他命令他们去找5个不同的面罩以供他选择一个他习惯的设计……他还讨厌戴在他手指上的氧气监视器。他告诉他们这很丑而且太复杂。

One of the great puzzles of the industrial revolution is why it began in England. Why not France, or Germany? Many reasons have been offered. Britain had plentiful supplies of coal, for instance. It had a good patent system in place. It had relatively high labor costs, which encouraged the search for labor-saving innovations. In an article published earlier this year, however, the economists Ralf Meisenzahl and Joel Mokyr focus on a different explanation: the role of Britain’s human-capital advantage—in particular, on a group they call “tweakers.” They believe that Britain dominated the industrial revolution because it had a far larger population of skilled engineers and artisans than its competitors: resourceful and creative men who took the signature inventions of the industrial age and tweaked them—refined and perfected them, and made them work.

工业革命的一个重大疑问是,为什么始于英国,而不是法国,德国?人们提出了很多理由,比如说:不列颠王国有丰富的煤矿供应;较为完善的专利体制;相对较高的劳动力成本鼓励寻找节省劳动力的创新。然而在今年早些时候发表的文章中,Ralf Meisenzahl和Joel Mokyr专注于一个不同的解释:英国人力资本优势的作用——尤其是被他们称为”巧匠“的一群人。他们相信英国领导工业革命是因为,英国熟练的工程师和工匠远多于它的对手:在工业革命时期,技术精湛的有创造力的人在他们的发明上签字,对这些发明微调,精制,使其完美,并让他们运作。

In 1779, Samuel Crompton, a retiring genius from Lancashire, invented the spinning mule, which made possible the mechanization of cotton manufacture. Yet England’s real advantage was that it had Henry Stones, of Horwich, who added metal rollers to the mule; and James Hargreaves, of Tottington, who figured out how to smooth the acceleration and deceleration of the spinning wheel; and William Kelly, of Glasgow, who worked out how to add water power to the draw stroke; and John Kennedy, of Manchester, who adapted the wheel to turn out fine counts; and, finally, Richard Roberts, also of Manchester, a master of precision machine tooling—and the tweaker’s tweaker. He created the “automatic” spinning mule: an exacting, high-speed, reliable rethinking of Crompton’s original creation. Such men, the economists argue, provided the “micro inventions necessary to make macro inventions highly productive and remunerative.”

1799年,Samuel Crompton,一个来自Lancashire已经退休的天才,发明了走锭纺纱,这使得棉花制造业的机械化成为可能。然而,英国的真正优势在于它有来自Horwich的Henry Stones,他在纺纱机中加入了金属滚轴;Tottington的James Hargreaves,他想出了如何使纺纱轮在加速和减速之间平滑过渡;Glasgow的William Kelly,他解决了如何在起模行程中加入水力;Manchester的John Kennedy,他使得纺纱轮适应正确的翻转圈数;最后,同样来自Manchester的Richard Roberts,一个调校机械精准度的专家——”巧匠“中的”巧匠“。他创造了”自动“纺纱机:一个严格的,高速的,可靠的,反思Crompton原版的发明。经济学家认为,这些人,提供了”使得宏观发明得以高度高产和高回报的微观发明需要“。

Was Steve Jobs a Samuel Crompton or was he a Richard Roberts? In the eulogies that followed Jobs’s death, last month, he was repeatedly referred to as a large-scale visionary and inventor. But Isaacson’s biography suggests that he was much more of a tweaker. He borrowed the characteristic features of the Macintosh—the mouse and the icons on the screen—from the engineers at Xerox PARC, after his famous visit there, in 1979. The first portable digital music players came out in 1996. Apple introduced the iPod, in 2001, because Jobs looked at the existing music players on the market and concluded that they “truly sucked.” Smart phones started coming out in the nineteen-nineties. Jobs introduced the iPhone in 2007, more than a decade later, because, Isaacson writes, “he had noticed something odd about the cell phones on the market: They all stank, just like portable music players used to.” The idea for the iPad came from an engineer at Microsoft, who was married to a friend of the Jobs family, and who invited Jobs to his fiftieth-birthday party. As Jobs tells Isaacson:

史蒂夫·乔布斯是Samuel Crompton还是Richard Roberts?上个月,在乔布斯死后的各种悼词里,他被不停地称为一个远大的梦想家和创造者。但是艾萨克森的传记中暗示他不仅仅是一个”巧匠“。乔布斯在1979年那次著名的拜访后,从施乐PARC的工程师那里借来了Macintosh典型的特性——屏幕上的鼠标和图标。1996年,第一款便携式数字音乐播放器问世。2001年,苹果推出iPod,因为乔布斯看到市场上存在的音乐播放器后得出结论:它们”真的遭透了“。智能手机在1990年代开始暂露头角。2007年,乔布斯推出iPhone,迟到了十多年,是因为”他意识到市场上的手机有点不对劲:它们都发出臭味,就像便携式音乐播放器以前那样“,艾萨克森写道。iPad的创意来自微软的一个工程师,他与乔布斯家族的一个朋友结婚,邀请了乔布斯去他的50岁生日party。乔布斯告诉艾萨克森:

This guy badgered me about how Microsoft was going to completely change the world with this tablet PC software and eliminate all notebook computers, and Apple ought to license his Microsoft software. But he was doing the device all wrong. It had a stylus. As soon as you have a stylus, you’re dead. This dinner was like the tenth time he talked to me about it, and I was so sick of it that I came home and said, “Fuck this, let’s show him what a tablet can really be.”

这个家伙困扰着我,微软将要如何通过tablet PC完全地改变世界,淘汰所有的笔记本电脑,而且苹果必须购买微软的软件。但是他的这个设备全做错了,它配了触控笔。一旦你有了触控笔,你就死定了。这次晚餐好像是他第十次跟我说这件事,我烦死了然后我回到家就说:”你妹的,我们让他看看平板电脑可以做成什么样。“

Even within Apple, Jobs was known for taking credit for others’ ideas. Jonathan Ive, the designer behind the iMac, the iPod, and the iPhone, tells Isaacson, “He will go through a process of looking at my ideas and say, ‘That’s no good. That’s not very good. I like that one.’ And later I will be sitting in the audience and he will be talking about it as if it was his idea.”

甚至在苹果内部,乔布斯剽窃别人的创意广为人知。Jonathan Ive是iMac,iPod和iPhone幕后的设计师,他告诉艾萨克森,”乔布斯会走一遍看我创意的步骤,然后说’这不好,那不好,我喜欢那样子。‘然后我就会坐在观众席上,而他(在台上)谈论这个创意,就好像是他自己提出的一

Jobs’s sensibility was editorial, not inventive. His gift lay in taking what was in front of him—the tablet with stylus—and ruthlessly refining it. After looking at the first commercials for the iPad, he tracked down the copywriter, James Vincent, and told him, “Your commercials suck.”

在乔布斯的才能是善于发现,而非发明。他的天赋在于将面前的事物——有触控笔的平板电脑——拿来然后无情地改造它。看到iPad的第一支广告之后,他找到创意人James Vincent,告诉他”你的广告烂透了。“

“Well, what do you want?” Vincent shot back. “You’ve not been able to tell me what you want.”
“I don’t know,” Jobs said. “You have to bring me something new. Nothing you’ve shown me is even close.”
Vincent argued back and suddenly Jobs went ballistic. “He just started screaming at me,” Vincent recalled. Vincent could be volatile himself, and the volleys escalated.
When Vincent shouted, “You’ve got to tell me what you want,” Jobs shot back, “You’ve got to show me some stuff, and I’ll know it when I see it.”

”那你想要什么?“Vincent反问他。”你之前没有告诉我你想要什么。“

”我不知道,“乔布斯说,”你必须给我点新鲜的东西,你给我看的这些都还差很远。“

Vincen反驳他,突然间乔布斯暴走了。”他开始对我大吼大叫,“Vincent回忆道。Vincent也起火了,矛盾升级。

当Vincent喊道,”你必须告诉我你要什么,“乔布斯反喊一句,”你必须给我看些东西,然后当我看到了我就知道我要什么。“

I’ll know it when I see it. That was Jobs’s credo, and until he saw it his perfectionism kept him on edge. He looked at the title bars—the headers that run across the top of windows and documents—that his team of software developers had designed for the original Macintosh and decided he didn’t like them. He forced the developers to do another version, and then another, about twenty iterations in all, insisting on one tiny tweak after another, and when the developers protested that they had better things to do he shouted, “Can you imagine looking at that every day? It’s not just a little thing. It’s something we have to do right.”

当我看到了我就知道我要什么。这是乔布斯的信条,在他看到之前,他的完美主义将他逼到悬崖边上。他看到标题栏——横跨窗口和文档顶部的栏目——是软件开发队伍设计给最初的Macintosh的,他表示他不喜欢。他强迫工程师们做出另一个版本,一个又一个,一共反复了20次,坚持一个又一个小小的改善,当工程师们抗议说他们有更重要的工作时他吼道,”你能想象每天看着那样的标题栏吗?这不是一件小事,这是我们必须纠正的事情。“

The famous Apple “Think Different” campaign came from Jobs’s advertising team at TBWA\Chiat\Day. But it was Jobs who agonized over the slogan until it was right:

著名的苹果”Think Different“论战发生在乔布斯的广告队伍TBWA\Chiat\Day。但在弄对之前折磨着口号的是乔布斯:

They debated the grammatical issue: If “different” was supposed to modify the verb “think,” it should be an adverb, as in “think differently.” But Jobs insisted that he wanted “different” to be used as a noun, as in “think victory” or “think beauty.” Also, it echoed colloquial use, as in “think big.” Jobs later explained, “We discussed whether it was correct before we ran it. It’s grammatical, if you think about what we’re trying to say. It’s not think the same, it’s think different. Think a little different, think a lot different, think different. ‘Think differently’ wouldn’t hit the meaning for me.”

他们讨论的是语法问题:如果”different“是用来修饰动词”think“,那应该作为副词,就像”think differently“。但是乔布斯坚持说要要用”different“作为一个名词,就像”think victory“或”think beauty“。而且,这也响应了口语用法,就像”think big“。乔布斯后来解释道,”在我们使是符合语法的。这不是think the same,这是think different. Think a little different, think a lot different, think different. ’Think differently‘表达不出我想要的含义。“

The point of Meisenzahl and Mokyr’s argument is that this sort of tweaking is essential to progress. James Watt invented the modern steam engine, doubling the efficiency of the engines that had come before. But when the tweakers took over the efficiency of the steam engine swiftly quadrupled. Samuel Crompton was responsible for what Meisenzahl and Mokyr call “arguably the most productive invention” of the industrial revolution. But the key moment, in the history of the mule, came a few years later, when there was a strike of cotton workers. The mill owners were looking for a way to replace the workers with unskilled labor, and needed an automatic mule, which did not need to be controlled by the spinner. Who solved the problem? Not Crompton, an unambitious man who regretted only that public interest would not leave him to his seclusion, so that he might “earn undisturbed the fruits of his ingenuity and perseverance.” It was the tweaker’s tweaker, Richard Roberts, who saved the day, producing a prototype, in 1825, and then an even better solution in 1830. Before long, the number of spindles on a typical mule jumped from four hundred to a thousand. The visionary starts with a clean sheet of paper, and re-imagines the world. The tweaker inherits things as they are, and has to push and pull them toward some more nearly perfect solution. That is not a lesser task.

Meisenzahl和Mokyr的论点在于这些微调在过程中是至关重要的。詹姆斯·瓦特发明了现代蒸汽机,它的效率是之前的发动机的两倍。但是当巧匠们接手之后,蒸汽机的效率一下子变成了四倍。Samuel Crompton要为被Meisenzahl和Mokyr称为工业革命中”不可厚非的最高产的发明能力“负责。但是,几年之后工人们的一次罢工,才迎来了纺纱机的关键时刻。纺纱厂的老板们在寻找一种方法来取代没有熟练技术的工人,而且需要一种不需要纺纱工人操作的自动纺纱机。谁解决了这个问题?不是Crompton,而是一个没有野心的人,仅仅因为公共利益没有让他隐居而懊悔不已,却让他获得了精巧和毅力的成果。正是Richard Roberts,巧匠中的巧匠,他挽救了时间,在1825年制造了原型机,然后在1830年做出更好的解决方案。不久以后,在传统的纺纱机上的纺锤数量从400跃升至1000。巧匠传承着技术,推动着机器发展出更接近完美的解决方案。这不是一项简单的工作。

Jobs’s friend Larry Ellison, the founder of Oracle, had a private jet, and he designed its interior with a great deal of care. One day, Jobs decided that he wanted a private jet, too. He studied what Ellison had done. Then he set about to reproduce his friend’s design in its entirety—the same jet, the same reconfiguration, the same doors between the cabins. Actually, not in its entirety. Ellison’s jet “had a door between cabins with an open button and a close button,” Isaacson writes. “Jobs insisted that his have a single button that toggled. He didn’t like the polished stainless steel of the buttons, so he had them replaced with brushed metal ones.” Having hired Ellison’s designer, “pretty soon he was driving her crazy.” Of course he was. The great accomplishment of Jobs’s life is how effectively he put his idiosyncrasies—his petulance, his narcissism, and his rudeness—in the service of perfection. “I look at his airplane and mine,” Ellison says, “and everything he changed was better.”

乔布斯的朋友拉里·埃里森,甲骨文的创建者,有一架私人飞机,他设计机身内部使其更加舒适。有一套,乔布斯决定也要买一架私人飞机。他学埃里森那样做。然后他打算把他朋友的设计全部复制过来——一样的发动机,一样的组装,客舱之间一样的门。实际上,不是全部复制。埃里森的飞机,”客舱之间的门上面有一个开门按钮和关门按钮,“艾萨克森写道。”乔布斯坚持他只要一个按钮来开关“他不喜欢按钮用抛光不锈钢,于是他换成了金属拉丝的按钮。”聘请了埃里森的设计师,“很快他会逼疯她。”当然他做到了。乔布斯一生最大的成就是他追求完美时,如何高效地灌注他的本质——他的暴躁,自恋,无礼。埃里森说,“当我看到他的飞机和我的,所有他改变的都更好。”

The angriest Isaacson ever saw Steve Jobs was when the wave of Android phones appeared, running the operating system developed by Google. Jobs saw the Android handsets, with their touchscreens and their icons, as a copy of the iPhone. He decided to sue. As he tells Isaacson:

艾萨克森见过的乔布斯最生气的一次是,搭载着Google开发的操作系统的Android手机的发布浪潮。乔布斯看到Android设备,有他们的触摸屏和图标,就想iPhone的复制品。他决定起诉。正如他告诉艾萨克森:

Our lawsuit is saying, “Google, you fucking ripped off the iPhone, wholesale ripped us off.” Grand theft. I will spend my last dying breath if I need to, and I will spend every penny of Apple’s $40 billion in the bank, to right this wrong. I’m going to destroy Android, because it’s a stolen product. I’m willing to go to thermonuclear war on this. They are scared to death, because they know they are guilty. Outside of Search, Google’s products—Android, Google Docs—are shit.
我们的起诉状这么写,“Google,你妹的抄袭iPhone,大量地抄袭我们。大盗。如有必要,我会用我最后一口气,用尽苹果银行里400亿美元的最后1美分,来纠正这件事。我将要毁掉Android,因为他是个剽窃的产品。对此,我不惜发动核战争。他们怕得要死,因为他们知道自己有错。除非搜索,Google的产品——Android,Google Docs——就是一坨屎。“
In the nineteen-eighties, Jobs reacted the same way when Microsoft came out with Windows. It used the same graphical user interface—icons and mouse—as the Macintosh. Jobs was outraged and summoned Gates from Seattle to Apple’s Silicon Valley headquarters. “They met in Jobs’s conference room, where Gates found himself surrounded by ten Apple employees who were eager to watch their boss assail him,” Isaacson writes. “Jobs didn’t disappoint his troops. ‘You’re ripping us off!’ he shouted. ‘I trusted you, and now you’re stealing from us!’ ”
1980年代,当微软发布Windows时,乔布斯有相同的反应。它运行相同的GUI——图标和鼠标——跟Macintosh一样。乔布斯非常愤怒,把盖茨从西雅图叫到苹果的硅谷总部。”他们在乔布斯的会议室会面,盖茨发现自己被10个苹果雇员围观,他们迫不及待地等着看他们的老板抨击他。“艾萨克森写道,”乔布斯没有辜负他的部队。’你在抄袭我们‘他吼道,’我曾经相信你,现在你却在抄袭我们!‘“
Gates looked back at Jobs calmly. Everyone knew where the windows and the icons came from. “Well, Steve,” Gates responded. “I think there’s more than one way of looking at it. I think it’s more like we both had this rich neighbor named Xerox and I broke into his house to steal the TV set and found out that you had already stolen it.”
盖茨反过来看着乔布斯,淡定地。所有人都知道Windows和它的图标来自哪里。”史蒂夫,“盖茨答道,”我觉得看待它不止一个方式。我认为这更像我们俩有个富有的邻居施乐,我闯进他的房子偷了一部电视,并发现你已经偷了。“
Jobs was someone who took other people’s ideas and changed them. But he did not like it when the same thing was done to him. In his mind, what he did was special. Jobs persuaded the head of Pepsi-Cola, John Sculley, to join Apple as C.E.O., in 1983, by asking him, “Do you want to spend the rest of your life selling sugared water, or do you want a chance to change the world?” When Jobs approached Isaacson to write his biography, Isaacson first thought (“half jokingly”) that Jobs had noticed that his two previous books were on Benjamin Franklin and Albert Einstein, and that he “saw himself as the natural successor in that sequence.” The architecture of Apple software was always closed. Jobs did not want the iPhone and the iPod and the iPad to be opened up and fiddled with, because in his eyes they were perfect. The greatest tweaker of his generation did not care to be tweaked.
乔布斯是个剽窃他人创意并改变他们的人,但是他不喜欢这些事情发生在自己身上。在他看来,他做的是特别的。1983年,乔布斯说服百事可乐的领袖约翰·斯卡利,加入苹果担任CEO。乔布斯问他,”你想一辈子卖糖水,还是改变世界?“当乔布斯要求艾萨克森为他撰写传记时,艾萨克森认为(”半开玩笑“)乔布斯注意到他的前两部传记是本杰明·富兰克林和艾伯特·爱因斯坦,然后他”觉得自己自然是紧随其后的成功者。“苹果软件的结构是封闭的,乔布斯不想让iPhone,iPod和iPad的代码公开被人摆弄,因为在他眼中他们是完美的。在自己的时代里,最伟大的巧匠并不喜欢被微调。
Perhaps this is why Bill Gates—of all Jobs’s contemporaries—gave him fits. Gates resisted the romance of perfectionism. Time and again, Isaacson repeatedly asks Jobs about Gates and Jobs cannot resist the gratuitous dig. “Bill is basically unimaginative,” Jobs tells Isaacson, “and has never invented anything, which I think is why he’s more comfortable now in philanthropy than technology. He just shamelessly ripped off other people’s ideas.”
也许这是比尔·盖茨——在乔布斯同时代的所有人中——适应的原因。盖茨拒绝完美主义的浪漫。艾萨克森常常重复地问乔布斯关于盖茨的事,而乔布斯不会拒绝免费的挖苦机会。”比尔基本上没有想象力,“乔布斯告诉艾萨克森,”而且他没有发明过任何东西,这是我觉得他现在更关注慈善和非技术的原因。他只是不知廉耻地剽窃他人的创意。“
After close to six hundred pages, the reader will recognize this as vintage Jobs: equal parts insightful, vicious, and delusional. It’s true that Gates is now more interested in trying to eradicate malaria than in overseeing the next iteration of Word. But this is not evidence of a lack of imagination. Philanthropy on the scale that Gates practices it represents imagination at its grandest. In contrast, Jobs’s vision, brilliant and perfect as it was, was narrow. He was a tweaker to the last, endlessly refining the same territory he had claimed as a young man.

在读了600多页之后,读者会认得这个典型的乔布斯:有远见,恶毒,妄想,缺一不可。确实现在比尔·盖茨是对于尝试根除疟疾更有兴趣,而非审视下一代的Word。但这不是缺乏想象力的证据。盖茨参与的慈善活动的规模,表现出他最丰富的想象力。相反,乔布斯的远见,才智,完美还是一如既往,狭隘。他到最终仍然是个巧匠,无止境地他声称还是年轻在相同领域里面做出改善。

  
As his life wound down, and cancer claimed his body, his great passion was designing Apple’s new, three-million-square-foot headquarters, in Cupertino. Jobs threw himself into the details. “Over and over he would come up with new concepts, sometimes entirely new shapes, and make them restart and provide more alternatives,” Isaacson writes. He was obsessed with glass, expanding on what he learned from the big panes in the Apple retail stores. “There would not be a straight piece of glass in the building,” Isaacson writes. “All would be curved and seamlessly joined. . . . The planned center courtyard was eight hundred feet across (more than three typical city blocks, or almost the length of three football fields), and he showed it to me with overlays indicating how it could surround St. Peter’s Square in Rome.” The architects wanted the windows to open. Jobs said no. He “had never liked the idea of people being able to open things. ‘That would just allow people to screw things up.’ ”

当他生命垂危,癌症侵蚀他的身体,他的热情在于设计位于Cupertino占地300万平方英尺的苹果新总部。乔布斯投入到细节中。”“一次又一次他冒出新的想法,有时候是整个全新的造型,然后让他们重新开始并提供更多可选方案,”艾萨克森写道。他对玻璃着迷,他从苹果零售店的巨大玻璃窗学到的将会继续扩大。“建筑里不会有一块直的玻璃”,艾萨克森写道,“所有都是有曲线的,并且无缝衔接……计划中的中心广场横跨800英尺(超过3个典型的街区,或者说几乎是3个足球场那么宽),他拿着轮廓图给我看,比手划脚地告诉我它如何围绕罗马的圣彼得广场。”建筑师要求窗口打开,乔布斯不肯。他“从来不喜欢人们可以打开东西的注意,’那只会允许人们把事情弄糟。‘”



from 译言-每日精品译文推荐 http://article.yeeyan.org/view/12093/230354

Facebook馬克小子回憶,向賈伯斯請益如何專注事業核心與打造「對」的團隊

Facebook馬克小子回憶,向賈伯斯請益如何專注事業核心與打造「對」的團隊

Facebook執行長馬克佐克伯(Mark Zuckerberg)昨日上美國知名的脫口秀節目,接受主持人Charlie Rose的訪問,回憶起過往和賈伯斯的互動,賈伯斯曾就全球最大的社群網路該如何專注公司核心以及打造「對」的管理團隊給予建議。就像在賈伯斯自傳中,也描述了曾和佐克伯討論如何讓Facebook發展而不迷失方向。

當各界都對Facebook充滿覬覦,想要找機會能出手收購這家潛力無窮的社群網站,佐克伯和營運長桑德伯格(Sheryl Sandberg)皆表示,賈伯斯從未提出買下Facebook的要求,桑德伯格進一步說,「我想這是因為賈伯斯夠瞭解佐克伯,他知道佐克伯不會賣掉公司」,賈伯斯自傳中也提及,賈伯斯因為這件事(堅持不賣掉Facebook)相當欽佩佐克伯。

難得上節目接受訪問,Charlie Rose當然問到了大家心中的都想知道的:是否要IPO上市?桑德伯格說,只要準備好了,當然就會上市。佐克伯表示上周五Groupon的成功上市,並不會影響Facebook的上市時程計畫。

至於是否要進軍網友最多的中國市場?佐克伯認為目前還沒準備好,也找不到合適的進入途徑,雖然中國市場相對封閉,但放眼未來仍是相當有機會的市場。面對競爭對手Google+,佐克伯又是如何看待呢?他認為Google打造的是一個「縮小版Facebook」,與其在意Google,佐克伯更重視的是和蘋果、Amazon的合作關係。

此外,佐克伯強調在Facebook的世界裡,永遠的原則是「網友第一、廣告第二」;相較於Google、Yahoo、或微軟在網路世界收集大量的資訊,Facebook重視的是人與人之間的聯繫,對廣告主來說,這也是比較有效的宣傳方式,網友可以控制自己想要和別人共享的資訊,不用面對茫茫網海中的海量資訊。

http://www.youtube.com.tw/watch?v=KQlPCflWP9k

出自彭博社Forbes



from 數位時代 Beta3.0 | Topics & Links http://www.bnext.com.tw/Article/view/cid/103/id/20762

Monday, 7 November 2011

怎样像乔布斯一样思考

怎样像乔布斯一样思考

译者 MacdullS

How to think like Steve Jobs

FORTUNE -- What separates the Steve Jobses and Walt Disneys of the world from the rest of us? And can you become one? Erik Calonius poses these questions in his forthcoming book, Ten Steps Ahead. In the following excerpt, Calonius describes how visionary ideas come to life.

怎样像乔布斯一样思考

原文刊登于《财富》杂志。

    像史蒂夫·乔布斯和沃尔特·迪斯尼这样的人,他们和其他人有什么不一样的地方呢?你能成为他们中的一个么?埃瑞克·卡勒尼斯(Eric Calonius)在他即将到来的新书《向前十步走》中提出了这些问题。在下面节选的内容中,卡勒尼斯描述了那些梦幻般的想法是如何产生的。

The visionary is a pattern hunter. And as the patterns begin to take shape, the visionary paces the hall anxiously, staring out the window. The cognitive dissonance builds between what is and what will be. The visionary's sense of discomfort grows.

    灵感的产生需要遵循一定的模式。形成固定的模式之后,灵感就会急不可待的走到门口,呼之欲出。对现实与未来的认知存在着矛盾,这是困扰灵感的因素。

  
At some point when the thinker, exhausted, has stopped concentrating on the problem at hand, the brain slips into that single-mind immersion that Hungarian psychologist Mihaly Csikszentmihalyi famously termed the state of "flow." Whereas we spend most of our lives thinking about the past and the future, the flow puts us into that narrow shaft of time called the present. It's a place the brain doesn't take us to very often.

    当思考者精疲力竭到了一定程度,不再纠结于眼前的困难时,大脑会进入一种单一意识的状态。匈牙利心理学家米哈伊·齐克森米哈伊(Mihaly Csikszentmihalyi)将这种状态定义为一个著名的概念:心流。我们消耗生命中大部分的时光思考过去和将来,心流却把我们带入那个狭小的时间区段,现在”——我们的大脑不常处于这种状态。 

MRIs show that, in the state of flow, the brain is quieting down. The flickering of activity recedes into weak flashes of color. The thinker, at this point, is probably aware of nothing at all. Whether it is intuition, or visualization, or the dawning of an awakening that draws the visionary near, at last the time of inspiration arrives. This is the famous Eureka! moment.

    磁共振成像显示,在心流状态下,大脑变得平静,反射区的成像颜色变淡。在这个时候,思考者可能对任何事情都没有清楚的意识。也许是直觉,也许是幻觉,也许是一种如梦初醒的感觉,灵感被拉近了,最后终于降临。这就是著名的“Eureka! moment”。(译者注:意为“发现时刻”。据传,阿基米德在洗澡时发现浮力原理,高兴得来不及穿上裤子,跑到街上大喊:“Eureka!”(“我找到了!”))

Steve Jobs "stood back": "You can't really predict what will happen," he said. "But you can feel the direction you're going. And that's about as close as you can get. Then you just stand back and get out of the way, and these things take on a life of their own."

    史蒂夫·乔布斯转过身你无法预测究竟会发生什么,但你能感觉到自己前进的方向。你就只知道那么多。然后你就得退到一边,事情会自己演变下去。

John Lennon just took a nap: "I'd spent five hours that morning trying to write a song that was meaningful and good. I was just sitting, trying to think, and I thought of myself sitting there doing nothing and going nowhere. Once I'd thought of that, it was easy; it all came out. No, I remember now, I'd actually stopped trying to think of something. Nothing would come. I was cheesed off and went for a lie down, having given up. Then I thought of myself as nowhere man, sitting in this nowhere land. 'Nowhere Man' came, words and music, the whole damn thing. The same with 'In My Life.' I'd struggled for days and hours, trying to write clever lyrics. Then I gave up, and 'In My Life' came to me. Letting it go is the whole game."

    约翰·列侬刚打了个盹儿:那天上午我花了5个小时要写一首有意义的好歌。我就那么坐着,努力的想,然后我觉得自己坐在那儿什么也没干,什么也没想。当我那么觉着的时候,简简单单,一下子就写出来了。不对,我刚想起来,其实我停下来过。什么都想不出来,我泄气了,不干了,躺到床上。然后我觉得自己成了个方外之人,正坐在这方外之地。方外之人来啦,歌词和音乐,所有他妈的一切。就是那首‘In My Life’。我为了写点好词儿,耗了那么多功夫。然后我放弃了,‘In my life’就出来了。诀窍就是别较劲儿。

Einstein closed his eyes and let his fingers wander over the piano keys. Then he jumped up. "There, now I've got it!" his sister Maja remembers him exclaiming as he hurried off into his study.

    爱因斯坦闭上眼睛,手指逡巡在钢琴键上。然后他跳起来:那儿,现在我明白了!他的妹妹玛雅(Maja)回忆他就这么大喊着,急急忙忙的投入研究中去。

That moment when the new pattern snaps into place has been described many ways: like scales falling from the eyes, like a flash of lightning, like molecules of water bouncing randomly around and, upon reaching a freezing temperature, snapping instantly into rigid lines. Something new comes across your consciousness. It "dawns" on you. Says physicist Carlo Rubbia, "It's an irrational and an instinctive moment in which something clicks in your mind and you say, 'Why don't we do this -- I mean, why not?'"

    有很多方式描述新模式突然成形的那一刻:比如眼前一亮,比如灵光闪现,比如乍迸的水浆瞬间冰冻成凝固的线条。一种新的东西划过你的意识,它唤醒了你。物理学家卡罗·鲁比亚(Carlo Rubbia)说:“那是一种非理性的、本能的时刻,有什么东西在你的意识里咔嗒一下,然后你说:我们为什么不这么做呢——我的意思是,怎么就不行?’”

The snapping of fingers perfectly describes the moment of inspiration (and makes you wonder if the opposable thumb was actually made for this purpose). For it is two opposing forces -- what is and what should be -- that are being resolved.

    手指捻出的脆响完美诠释了灵感到来的时刻(让你怀疑大拇指的力气就是干这个用的)。因为需要解决的是两股互对抗的力量——现在和将来。

It is surprising how something as portentous as an epiphany resembles the punch line of a joke: "Does your dog bite?" Inspector Clouseau of The Pink Panther fame asks the hotel clerk as he sees a dog at his feet. "No," the clerk responds. Clouseau bends over to pet the dog and has his sleeve ripped off. "I thought you said your dog doesn't bite!" he remarks angrily. Replies the clerk, "That's not my dog."

     象“epiphany”这种不详的词语也能用来形容笑话中的妙语,这真是让人惊奇。(译者注:epiphany兼有 基督降临(意味着世界末日)和顿悟两种含义。)你的狗咬人么?《粉红豹》(The Pink Panther)中的著名人物克鲁索侦探(Inspector Clouseau)看到脚边有一只狗,于是问宾馆的工作人员。不咬人。那人回答说。于是克鲁索弯下腰去拍那只狗,结果被撕掉了袖子。不是说你的狗不咬人吗!他生气的质问。那人回答道:这不是我的狗。

We laugh at such jokes because the pattern change is unexpected. It comes out of the blue. "The punch line," according to Horace Judson, former professor of the history of science at Johns Hopkins University, "tells us that a set of things that we thought belonged to one pattern was really, all along, making another pattern."

    我们被这样的笑话逗笑,是因为模式的变化超出预期。它突如其来。根据约翰·霍普金斯大学(Johns Hopkins University)前任科学史教授霍勒斯·贾德森(Horace Judson)的说法:妙语,就是把一种模式下理所当然的事情一下子转换到另一种模式中去。

Incredible as it seems, the brain's search for a resolution to dissonance is exactly what you might hear in a comedy club: When the U.S. Postal Service can't deliver the mail overnight, we get... (laughter growing) FedEx ! When the Internet has billions of pages of text that are impossible to search, we get (chortles and applause) Google ! When we can't get a good cup of brewed coffee, we get (drum roll and rim shot) Starbucks!

    看起来不可思议的是,为了解决矛盾的状况,大脑所遵循的方式和笑话俱乐部里能听到的一模一样:当美国邮政不能在第二天把邮件送到的时候,我们有(大家开始笑)联邦快递!当互联网上几十亿的网页搜不过来的时候,我们有(大笑和掌声)谷歌!当我们煮不好咖啡的时候,我们有(密集的锣鼓声)星巴克!

The counterintuitive thought in all of this is that for an idea to really be radical, it has to be in some way ridiculous. "First of all you have to take it as a joke," explains Carlo Rubbia. "Any fundamental advances in our field are made by looking at it with the smile of a child who plays a game."

    所有这些都体现了一种与直觉相反的思路,即:一种真正突破性的想法,它在某种意义上一定是荒谬的。首先,你必须把它当成一个笑话。卡罗·鲁比亚解释说,“在我们的领域中,一切根本性进展都是‘玩儿’出来的,要带着小孩子做游戏时的笑容去看它

Science writer Isaac Asimov said, "The most exciting phrase to hear in science, the one that heralds the most discoveries, is not Eureka! (I found it!) but, 'That's funny...'" That phenomenon was also noticed by Lewis Thomas, the former dean of medicine at Yale and president of Memorial Sloan-Kettering Institute. "It seems to me that whenever I have been around a laboratory at a time when something very interesting has happened, it has at first seemed to be quite funny," he recalled. "There's laughter connected with the surprise -- it does look funny. And whenever you hear laughter and somebody saying, 'But that's preposterous!' -- you can tell that things are going well and that something probably worth looking at has begun to happen in the lab."

    科普作家艾萨克·阿西莫夫(Isaac Asimov)说:科学中最让人兴奋的词儿不是Eureka!,而是好玩儿’。它几乎预示了所有的发现。耶鲁大学前医学系主任、斯隆·凯特林记忆研究所(Memorial Sloan-Kettering Institute)所长莱维斯·汤姆斯也发现了这一现象。在实验室那里,好像每当有让我感兴趣的事情发生,刚开始一定都看起来很有意思,他回忆说,笑声和惊叹声连在一起——这的确搞笑。每当你听到大笑声,然后有人说:‘可这没道理阿!’——你就可以确定进展很顺利,实验室里出现了值得一看的东西。

Indeed, this is the secret of visionary ideas: Most earthshaking ideas look funny at first. They are not sensible. Think of the jokes that have been pulled: Jobs introducing the iMac -- without a floppy disk! Branson, with no experience in it, starting an international airline. Disney (DIS, Fortune 500), at the depth of the Great Depression, proposing a full-length feature cartoon. "You have to have confidence in nonsense," says airplane designer Burt Rutan, whose aircraft have circled the globe on a single tank of gas, and have climbed to the edge of space as well.

    的确,这就是灵思妙想的秘密:大部分惊天动地的想法开始时都看起来很有意思。它们不合情理。想想那些曾经的笑柄吧:乔布斯让我们知道iMAC——没软驱!布兰森(译者注:指Richard Branson,商界传奇人物),对航空业一窍不通,却设立了一家国际航空公司。迪斯尼,在大萧条的衰落中推出了全本故事卡通。你必须对胡闹有信心。飞机设计师伯特·鲁坦(Burt Rutan)说道。——他的飞机只用一箱油就绕地球飞了一圈,还曾飞到大气层的边缘。

"We build toys," said Nassim Taleb. "Some of those toys change the world."

    “我们制造玩具。纳西姆·塔勒布(Nassim Taleb)说其中一些玩具改变世界。

And now comes the hardest part of the visionary's quest: selling those silly ideas to a skeptical world.

    现在是思想者问题中最难的部分:把那些冒傻气的点子兜售给一个多疑的世界。

Excerpted from Ten Steps Ahead by Erik Calonius by arrangement with Portfolio Penguin, a member of Penguin Group (USA), Inc., Copyright © 2011 by Erik Calonius.

    节选自《向前十步走》,作者埃瑞克·卡勒尼斯,由企鹅集团成员之一企鹅文件夹约稿。埃瑞克·卡勒尼斯版权所有© 2011



from 译言-每日精品译文推荐 http://article.yeeyan.org/view/262524/229802