译者 alicemars
Geneva—The World Trade Organization ruled Monday that China unfairly limited exports of nine raw materials to protect domestic manufacturers.
日内瓦消息:周一,世贸组织裁定中国“不公平”地限制九种原材料的出口来保护国内的制造商。
A WTO appeals body rejected China's appeal of a July ruling that concluded the Asian economic powerhouse had violated international trade rules. The appeals body largely sided with the U.S.,European Union and Mexico, which had taken issue with Chinese restrictions on its exports of nine materials used widely in the steel, aluminum and chemical industries.
世贸组织上诉机构驳回了中国对六月份一项裁决的申诉,这项裁决表明亚洲的经济重地曾滥用了国际贸易协定。上诉机构主要站在欧美、墨西哥等国这一边,他们对中国的九种原材料的出口限制不满,这些材料被广泛用于钢铁,铝业和化工行业。
They had complained that China drives up prices on overseas shipments of the materials by setting export duties, quotas and licensing requirements on them, giving the country's manufacturers an unfair edge over competitors. But China had argued that its export limits were needed to protect the environment.
他们抱怨中国通过设置出口关税,限额和许可权等方式调高这些材料的离岸价格,使得本国的厂商比竞争对手有一种不公平的优势。但中国声称这些出口限制是为了保护环境。
The ruling affects China's exports of certain forms of bauxite, coke, fluorspar, magnesium, manganese, silicon carbide, silicon metal, yellow phosphorous and zinc. The WTO appeals body said China must now "bring its export duty and export quota measures into conformity with its WTO obligations."
这项裁决会影响中国部分铝土,焦炭,萤石,镁,锰,碳化硅,金属硅,黄磷和锌等产品的出口。世贸组织上诉机构表示中国现在必须“对整个出口制度进行政策调整,以符合WTO的规定。”
The issue has sparked tension with some of China's major trading partners. U.S. Trade Representative Ron Kirk called the ruling "a tremendous victory for the United States — particularly its manufacturers and workers."
这项事件激起了一些中国主要贸易伙伴的关注。美国贸易代表罗恩·科克称这项裁决为“美国,尤其是美国的厂商和工人的一项伟大胜利”。
He called it a decision that "ensures that core manufacturing industries in this country can get the materials they need to produce and compete on a level playing field."
他认为这项决定“使得美国的核心制造工业可以获得他们所需要的原料并在同一水平上竞争”。
The European Commission said although the case requires China to comply, the EU "continues to be deeply troubled by China's use of export restrictions" for other rare earth and industrial raw materials.
欧洲委员会指出虽然这个案件要求中国实现承诺,欧盟“仍然被中国的出口限制所困扰”,包括稀土和其他工业原材料。
China's WTO mission in Geneva said that it "deeply regrets" that the appeals body upheld major parts of the earlier panel's conclusions but noted that some other aspects were reversed. It vowed to abide by the WTO findings.
中国驻世贸组织日内瓦特派团表示他们对上诉委员会推翻先前委员会的主要结论“深表遗憾”,但也注意到有些方面的结论有所保留。他们允诺遵守世贸组织的决定。
But it said the Chinese government had in recent years "reinforced its administration on certain resource products, especially the 'high-pollution, high-energy-consuming and resource-dependent' products" to protect the environment and conserve natural resources.
然而他们强调中国政府近年来“加强了对部分资源,尤其是‘高污染,高耗能,资源依赖型’产品的管理”,来保护环境和自然资源。
from 译言-每日精品译文推荐 http://article.yeeyan.org/view/282970/248517