Friday, 13 January 2012

中国的通货膨胀率12月份保持在4.1%,依旧很高

译者 Viewpoint

China's rate of inflation was little changed in December, despite government efforts to rein in prices.

尽管中国政府在努力控制物价,但中国的通货膨胀率在12月份仍旧很高。

Consumer prices rose 4.1% from the same month last year, the National Bureau of Statistics said. That is down from 4.2% in November.

消费价格指数与去年同期相比同比上升了4.1%,国家统计局称12月份的消费价格指数低于11月份的4.2%。

For the full year, inflation was at 5.4%, well above government targets.

中国全年通货膨胀率为5.4%,远高于政府的预期目标。

Analysts said that while inflation remains a concern for policymakers, price growth should slow further and more quickly in 2012.

分析师表示,尽管通货膨胀仍是决策者关注的重点,但物价增长在2012年应更迅速的减慢增长。

Shifting to growth?

转向增长?

Jain Chang, China economist at Barclays Capital, said that there was usually a lift in prices in the month before and after the Chinese New Year, which is due to start on 23 January.

中国经济学家Jain Chang在 Barclays 公司称在1月23号中国农历新年的前后一段时间物价水平通常会有个提升。

However, she said that the expectation was for price growth to continue moderating throughout 2012.

但是她说价格增长预期在2012年将变得继续缓和。

She added that China's policymakers were likely to remain cautious over inflation and were unlikely to significantly ease their monetary policy until it was clear that inflation was fully under control.

她补充说道,中国的政策制定者还可能继续对通货膨胀保持谨慎,在完全控制通货膨胀之前是不可能会显著放宽他们的货币政策的。

China had implemented tightening measures to rein in inflation, including cutting interest rates and increasing the amount of money banks must keep in reserve.

中国已经执行紧缩措施以控制通货膨胀,包括降息和增加银行储备金。

However, once inflation is brought under control, China will probably shift some policies towards underpinning domestic growth, especially as it is facing a number of external issues such as the eurozone debt crisis.

然而,一旦通货膨胀得到控制,中国很可能会将部分政策调整为支撑国内经济增长,特别是面临着大量的外部问题,如欧元区债务危机。

In fact China has already taken some small measures to bolster economic expansion, and in November it cut for the first time in three years the amount of cash banks need to keep in reserve .

事实上,中国已经采取了一些措施支持经济的扩张,在11月中国三年来首次降低银行储备金额。

China "will continue the policy easing cycle", said Zhiwei Zhang from Nomura.

中国“将继续维持宽松的经济环境”,野村证券张志伟说道。

Important year

重要的一年

Some analysts warned that any future boost to the economy may result in the rate of inflation accelerating again, and it may be a problem China just has to get used to.

一些分析家发出警告说,任何未来的经济增长可能会导致通货膨胀率的再次发生,这可能是一个中国需要去适应的问题。

Many economists attribute the run of high inflation over the last year to the stimulus measures China injected into its economy during the previous global financial crisis in 2008.

许多经济学家把高通货膨胀率归因于在过去的自2008年经济危机后中国的经济刺激政策。

Fraser Howie, from CLSA Asia-Pacific Markets, said Chinese authorities will "be prepared to let inflation go up again because they are going to go after growth ultimately".

里昂证券亚太区市场部的Fraser Howie说,中国当局将“准备让通货膨胀再上升,因为他们要最终保持经济的增长“。

"It's a political handover year in China and that means they are going to want a strong economy," he added

他补充道,“在中国政权交接的一年里,这就意味着他们要想要一个强大的经济,”他补充道。



from 译言-每日精品译文推荐 http://article.yeeyan.org/view/218502/246013