Sunday, 17 June 2012

“一报两制”

    对于香港的华文传媒在外国人译音上的全面一国化的问题,陶杰已经在多篇专栏抨击,上周潘国灵在《头条日报》的专栏写简体字和正体字时也谈到译音的问题,这里不多赘言和拾人“口水尾”。我要说的是,一个关于译音的吊诡之处。

    熟悉香港的粤语译音都知道,英文中的轻声基本在译音中都不会翻译出来,虽然偶尔都会出现,但个人认为主要还是配合译音的节奏和美感,即“信达雅”中的“雅”,比如《发条橙》的导演翻译成寇比力克,四个音四种节奏有平有入。既然英文中的大部分轻声都不会译出,所以自然就会发现粤语翻译一些规律,ham都会翻译成“咸”而不是“汉姆”,bergh,bugh等尾音都会翻译成“堡”,而不会是粤语读出来拗口的“伯格”。如今,把facebook的CEO翻译成朱克伯格,是香港粤语译音又一反智例证。

    陶杰说香港华文传媒这些一国译法是自我放弃两制,我也一直很想亲自问问香港的传媒人士,这到底是不用阿爷提醒而自我放弃,还是中联办有暗指,但不明说的规定,然后让你们传媒“识做”自阉,这是个人十分好奇的地方。不计“维珍尼亚”变“弗吉尼亚”,真正第一次感受到这种人名的一国化的翻译在英国选新首相的时候,因为前一任还是叫“白高墩”,充满香港特色的翻译,而到了现任这位就突然变成卡梅伦,在听惯了金马伦,和香港有条金马伦道,第一次在无线亚视新闻上和港报上看到这个卡梅伦翻译顿感突兀。

    但吊诡的地方就在于,这种一国原来只是时政要闻版的一国,而非全份报纸的的一国,在文化副刊、娱乐和体育版的译名却“百花齐放”和“百家争鸣”,很好体现一国两制中的“两制”。所以你能看到在同一份报纸里面,前面时政要闻版是一国的“英国首相卡梅伦”,但到后面娱乐版就会出现“《铁达尼号》导演詹士·金马伦”,前面时政要闻版是一国的“脸谱CEO朱克伯格”,但后面娱乐版你却看到著名导演“史匹堡”,还有国际版有个政要“霍华德”,但后面讲到NBA魔术的中锋就叫“侯活”,不知这可不可以叫做神奇的“一报两制”。

    如果再留意一下会发现,不同的报纸在体育版的人物翻译也不是统一的,有的翻译“韦德”,有的会是“韦迪”,有的翻译“艾佛逊”,也有的叫“艾化臣”,有翻译“迪伟特·侯活”也有翻译“杜伟·侯活”,但这个不妨碍人们阅读报纸时的理解,也不见要求一国化,统一译成韦德或者艾弗森。但时政要闻版却有个共识,全部一国化翻译,卡梅伦就卡梅伦,霍华德就霍华德。

    中央当年对香港前途的名言:“马照跑,舞照跳。”后来发现,原来回归后仅限“马照跑,舞照跳,但政制民主你唔能够要。”而用在当今华文传媒对翻译的反智也与这个多少有些相似,文娱副刊延续你们的詹士金马伦,但时政你得归于一国的卡梅伦。

 

2012/5/26

“一报两制” - Ben|Au - 字贝·港城
港报的国语化翻译一例 朱克伯格


from 字贝·港城 http://blog.163.com/magic_663/blog/static/959566012012426114746742