Saturday 11 August 2012

来自叙利亚的证词

译者 zhp9888

叙利亚作家和新闻记者萨玛尔·亚兹贝克(Samar Yazbek )记录了她在2011年初因示威被逮捕,在拘留中心目睹的恐怖事件。

两个彪形大汉进入房间。他们身着便衣,准备就绪地站立着。一位站在右边另一位站在左边。其中一位打了个眼色,二人同时抓起我的肩膀,虽然不太粗暴。他们像对待一件物品似的把我抓起来,他们可以活动自如。起初他们把我从椅子上抬起时我没有反抗。我甚至站了起来,对发生的事感到惊奇。他们最终会逮捕我,为这个噩梦画上休止符吗?一位对着军官发出得意笑脸,而我看着他,不知接下来会发生什么事。我尝试从他们的眼神、身体动作和举止中读出一些好消息。他看起来毫无感情,盯着房间一处。他们二人用一块布条缠住我的眼睛。过了一会儿,我双眼被蒙上,同时觉察到布条上有奇怪的气味。一个强有力的手臂抓住我,一个臂膀抓紧我的手肘,推拉着。然后我直起身来大声喊道:“你要把我带到那里?”

他平静地回答,我听到了一些嗡响声。 “出去开车兜风,以提升你的写作。” 我确信他们已经决定逮捕我。

两分钟不到就抵达;但所有这些想法比它更快速,如果不是右边的男人和左边的男人推着我向前走我可能已经跌倒,而他们仍旧一丝不苟平静地推我。他们肯定是接受了命令这样做,当我差点儿摔倒时,他们抓住我,我知道我们往楼下走去。

楼梯很狭窄。我试图通过蒙眼布条偷看,可是它严实紧密。我呼吸变得急促;我觉得我们已经下了几个楼阶。一阵恶心使我的身体抽搐,并着腐烂味道夹杂着我从来没有闻过的气味。我们终于停了下来。 一阵烧灼疼痛感从我后背腰部射入让我直哆嗦。一只手解开了蒙着我眼睛的布条。

尽管我读过关于监狱的事迹我却没想到等待我的会是如此恐怖;我曾试图写出我听说过的和想象的,但是当我睁开眼睛的一刻,那一切毫无意义。我简直不敢相信这是一个真实的地方而不是在我脑海里的空间,让人作呕的文字。

一个可供两人勉强通过的通道,尽头一端笼罩在黑暗中。我往后看却什么也看不见,而在我前面的是彻底的黑暗。一个没有开始也无尽头的通道,悬浮在虚无中,我置身在中间,和紧闭的门。站在我前面的男人打开其中一扇门。

一个尖锐的嗡响声迅速开始然后在缓慢的节奏中停止,像我有次在一家希腊酒吧听到的伤心节奏。其中一名男人抓住我的手肘,把我往前推去,并继续地抓住我的手臂同时打开门,在那里……我看见他们。这是一个仅够二三个人站立着的囚室。我无法看清楚,但我估计有三具身体挂在那里,我不知道为什么!

我不知所措,我的胃开始痉挛。三具身体几近赤裸。一道微弱的光线从某处照射进来,虚弱的光线让眼睛足以辨识他们是不超过20岁的年轻人。他们年轻的身体在血迹中清晰可見。他们的手被铁銬吊着,他们的脚趾几乎触不到地面。血从他么身体往下滴,新鲜的血、干涸的血,可看见深重瘀伤像被刀锋随意重击似的。他们脸孔朝下;他们不省人事,像屠宰过的动物般来回摇摆。

我撤退,但其中一名男子抓住我同时推我,毫无声息地。一个年轻人痛苦地抬起他的头,在微弱的灯光下我得以看见他的脸。他没有脸孔,他的眼睛被东西覆盖。我看不到他眼睛里的光。甚至他的鼻子和嘴唇也不见了。他的脸像一个没有线条的红色画作。红色与黑色混合。

在那一刻我崩溃了,然后两个男人把我举起来。有一分钟时间我站在湿滑的地方摇摇欲坠,盲目地,我花了片刻时间才恢复脚底平衡。我听到二人中的一个告诉另一个,“看,她承受不住了。瞧她模样,密室里的一切在折磨着她!”

然后一股气味涌溢而出,血液、尿液和粪便的气味。粗暴地,他们把我带出囚室然后打开另一间,囚室門打開之際,尖叫和酷刑声从某处传来。我从来没有听過这样痛苦的声音。直到我们离开通道后声音都没有停止。

第二个囚室被打开。有一个年轻男子蜷缩在地板上,如胎儿形状般,他的背对着我,他的椎骨架像解剖学家的图画般。他,同样地,看似不省人事。他的背部被切开,仿佛被人用刀雕刻成地图般。

他们关上囚室,如此这般一个接一个,抓住我的手肘,把我推向他们,然后拉我出来。尸体躺在成堆的尸体之上。这是地狱。好像人类是肉片般,一一展示,如谋杀和酷刑的最佳陈列艺术品。年轻男子在潮湿,狭窄的囚室化成一片片冷冻肉。

当他们重新把布条蒙上我的眼睛时,我问其中一名男子,“这些男孩是示威者吗?”

“这些都是示威叛徒,” 其中一人回答。

我的问题激怒了他。他抓住我的手肘并粗暴地挤压,直到我认为他会把它折断才停止。我一阵踉跄,可是与其让我站立起来,他不停地拽拉着我。当我回想起那些到街上示威的男孩,我感到骨头一阵烫痛。所有那些气味在我的嘴里,囚室里黑暗的画面在我眼前。我们停了下来。他们扯下蒙眼布条,我看见他坐在一张优雅的办公桌后面,我知道这不是一场噩梦。他嘲弄地盯着我看。

“你觉得如何?” 他问。 “你看到你的叛徒朋友吗?”

我一阵呕吐,跪了下来。他们非常生气。他从椅子上站起来盯着被我糟蹋的漂亮家具。我不停地呕吐。一个想法再次出现:每一位去大街上示威的人不是被射杀,就是成为逃亡者,或被关押和像那些男孩们般被酷刑。勇气立即从这冷酷的地板上升起!

我的声音微弱但我听到它说:你是叛徒。我知道他听到了,因为他俯下身猛烈地打我。最后,我摔倒在地上同时一切开始土崩瓦解。在晕倒前,我能感觉到:我的嘴张开对着地板,鲜血不停地涌出。

此文章由 Peter Theroux 从阿拉伯文翻译成英文。萨玛尔雅兹贝克 (Samar Yazbek)是“贝鲁特39” 的39位阿拉伯作家之一。

译者注:
“贝鲁特39” 指的是39位年龄在40岁以下的阿拉伯作家。 雅兹贝克于1970年出生; 此篇文章写于2011年。雅兹贝克新作,《烽火綫上的女人:叙利亚革命日记》(A Woman in the Crossfire: Diaries of the Syrian Revolution)英译本美国版于今年8月12日出版。

雅兹贝克是叙利亚一著名人权和女权支持者。她来自叙利亚少数民族阿拉维(Alawites)一个显著家庭(阿萨德总统也是阿拉维)。是阿萨德政权的反对者,因为如此,家族成员和亲友们为此与她划清界限断绝关系。她曾在2011年参与了反阿萨德政权的示威,并且多次被拘留和禁止离开叙利亚——她的家庭背景曾让她逃过其他示威者遭受的地狱般的酷刑。她於2011年7月13日获得法国政府的帮助,带著她17岁女儿在大马士革机场登上一架飞往法国班机,从此流亡他乡。

文中所付圖片取自網上。



from 译言-每日精品译文推荐 http://article.yeeyan.org/view/341562/309984