核心提示:“译者访谈”是我们推出的系列音频采访。所有音频可以通过wuala上的链接免费下载(陆续更新中),有苹果设备的可以先连接VPN,然后在iTunes上用“译者”搜索即可订阅下载。
【“译者访谈”系列节目的片花和节选就是“中国声音”集锦】
本次访谈的音频可以在这里下载收听(下)
本期嘉宾:中国知名的人权律师许志永博士和“中国见红”的博主Tom,访谈以中英双语进行,因此参与的译者成员除了主持小米之外,还有志愿口译者王伟。以下是中英双语的文字版。
YZ:hello, everyone, thank you for joining us for today’s conversation. I’m very glad to introduce Dr. Zhiyong Xu and Tom from the blog SeeingredinChina
YZ:大家好,今天很高兴能够邀请到两位在农村教育方面都很有心得体会的人士来参加今天的访谈。一位是许志永博士,要不然你来做一个自我介绍吧?
YZ:Dr. Xu, would you like to do a self-introduction?
XZY:我真不知道该怎么介绍,我叫许志永,主要的工作是做一些法律援助和民主法制的推动工作。
WW:That was Dr. Xu in Beijing, he has been providing a lot of legal assistance to people to protect their own rights and push forward Chinese democracy and rule of law.
YZ:Actually Zhiyong is the quite famous among us. He is an active rights lawyer in China. His persistent efforts to help the unprivileged people are really admiring. We are glad you can join us.
YZ:志永是在中国是非常知名的一位人权律师,他持续地为那些处在劣势的人们发声,争取他们的权益,而且他曾经是海淀区的人大代表,这些都让我们对他非常敬仰,非常欢迎你参加今天的访谈。
YZ:另一位是Tom,他是“中国见红”(SeeingRedinChina)博客的博主,大家比较熟悉他可能是因为我们最近在博客上连发了一系列他写的关于农村教育部分的文章,他本人也曾经在中国最贫穷的地方作为英语老师支教两年。他现在在南京。
YZ:Another participant is an English teacher, Tom, who lived and worked in China, initially in Southwest Guangxi province for a Chinese Christian organization. He’s running a great blog called SeeingRedinChina, which we have translated a bunch of articles on the gap of the rural and urban education.
YZ:还有一位是我们“译者”的另一位志愿者,他叫王伟,他会负责把两位的发言进行中英翻译。
YZ:Another participant is from our voluntary translator group “Yizhe”. His name is Wangwei.Thank you for join us, yo three.
YZ:All right. I would like to start from a little background. For those who are not familiar with the education system in China, basically if you were born in cities or you were born in rural China, your fate will be quite different. Well, because there is sort of internal separation system called Hukou, we will talk about it a lot later, but I just wanna introduce the system Hukou for now. The system provides to those who were born in the cities the right to go to public schools; well, if you were born in rural China, you can only go to the nearby schools, and not the ones located in the cities.
YZ:我想先开始一点背景介绍。对于那些还不太熟悉中国的教育体制的听众来讲,如果你是在中国的农村和城市出生的话,你的命运会大不相同。如果你是在城市出生,就可以进到城市的公共学校;如果是在乡村出生的话,就只能进入到乡村学校。这两种学校的教学质量非常不同,对那些不想进入到乡村学校的人来说,在过去的20多年来还有另外一条道路,他们可以随着打工的父母进入到城市中,到那种专门为这种打工子弟开设的学校中学习。
YZ:For those who don’t want to go to the rural schools, there is another way, another option, which is to be living with their parents who are working in the cities. And they can go to those private schools established only for the migrant workers children. These kind of schools usually are in shady condition, but that’s where they can go.
YZ:我们今天的话题就是围绕着打工子弟学校展开的。一开始我想先请Tom来谈一谈,因为他曾经亲自在乡村学校中教书,我想请他先谈一个中国乡村教育的现状。
YZ:First I would like to ask Tom to describe to us about the typically rural schools. What does it look like?
Tom:A typical rural school is usually, each classroom is small, concrete floors and walls, there is a small platform at the front, where usually a teacher would lecture the students for about an hour, with very little interaction, also very few options of what kind of media they are going to use. In the university we worked in, we didn’t even have proper blackboards…
(TBC)
from 每日译者 http://dailyyizhe.wordpress.com/2012/07/22/%e8%af%91%e8%80%85%e8%ae%bf%e8%b0%88%e7%b3%bb%e5%88%97%ef%bc%9a%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e7%9a%84%e5%9f%8e%e4%b9%a1%e6%95%99%e8%82%b2%e5%b7%ae%e8%b7%9d%e4%b8%8e%e6%89%93%e5%b7%a5%e5%ad%90%e5%bc%9f%e5%ad%a6/