Tuesday 2 October 2012

坏译者的十项特质,你有没有?

译者 淘米饭

 

嘿!为啥每个人谈论的:不是如何成为一个优秀的译者,就是如何成为一个杰出的译者?如果真的有人想成为坏译者,那又会怎么样?

如果你已经厌倦了尽力而为,厌倦了致力于你的自由翻译生涯,这里倒有几点为你量身定做的建议:

 

 

1、  坏译者:不要学这么多知识!

如果你真心诚意地要成为一位坏译者,就不要好奇心太重啦!如果你曾经想要拓宽你的知识面,赶快忘了吧,还是做些更加有趣的事情!永远都不要读任何书籍,永远不要努力钻研,永远不要把时间浪费在学习上!因为一不小心,你的知识久会变多,也更加专业,这样你就当不了坏译者了。如果你曾经有过学习某事物的渴望,一定要趁这份渴望还在襁褓之中,就立马灭了它,不然它会毁了你成为坏译者的事业的!!

 

2、  坏译者:其实可以再懒点!

不要工作太多!不要逮着空儿就练你的翻译技能!因为一旦练得太好,你成为坏译者的所有努力可就白费啦!尽你所能,能少翻就少翻点,所有的翻译活动,能逃多远就逃多远,你还得装出个样子:哎呦!还有其他重要的活动啊!真的,你实在是太忙啦!

 

3、  坏译者:术业干嘛要专攻啊!

作为一个坏译者,你不能有任何的专业化倾向,无论什么专业方向都不行!专攻于某一个或两个领域的人,实在是太奇葩了,这样的奇葩根本就不能适应于多种任务啊!一位坏译者,可以揽下任何领域的活儿,从物理学、医学,到法学营销学,统统放马过来吧!他们要翻译什么,坏译者就能给翻译什么!

 

4、  坏译者:教育、证书,一切都是浮云!

毕竟,这年头儿谁还需要这些啊?最终起决定作用的因素在于:你的服务物美价廉,又快又便宜。不要为了区区一个翻译学的学位费心劳神,也不要为了一纸证书劳心泣血,这可不值得啊!你明明可以将你宝贵的时间利用得更加有效率!如果你不小心取得了某项证书,那就赶紧把它们给埋起来,千万别跟任何人提起!!

 

5、  坏译者:沟通交流,有啥用?

你要想成为一位真正的坏译者,有一件最重要的事情,是你必须要学会得:无论你做什么,千万不要交流。一周检查下你的邮箱,可不要使用Proz,论坛或者社交网站,每天开机最多俩小时,和别人沟通太差劲了!尤其是当你工作的时候,你可不要给你的客户骚扰纠缠你的可趁之机啊!!

 

6、  坏译者:才不需要利用这些资源

如果你偏巧就有一本字典,立马扔了它!!不要参考资料,不要术语表,也不要字典!!这些只会给你丢脸的记忆助手,他们就应该滚出你的工作室!你根本用不到他们啊!一位真正的坏译者,靠着他们引以为豪的大脑容量,就完全能胜任啊!对了,不要忘记:最大的罪过就是使用google。这样做绝对太可恶了!!

 

7、  坏译者:不需要经验帮倒忙

经验会毁了你这个翻译天才,它会毁了你的个人风格!!这种事情千万不能让它发生!你可不要从以前的任务中积累经验,还是忘了他们吧,能忘多少就忘多少。不要相信任何的术语表,不要以任何清晰连贯的方式收集你的译作。还要记得将这所有的经历从你的简历中删除!

 

8、  坏译者:客户靠边站,我才是老大

有许多优秀的译者失败了,就因为他们和客户们搞好了关系。前车之鉴啊,可不要重蹈覆辙!客户们就在那儿等着你,他们应该跪在那儿求你给他们工作!他们需要你,你是无可替代的!永远不要把你的客户放在心里。译者是你,你才是译者!

 

9、  坏译者:坏名声,很重要

永远不要按时完成任务,就算翻译也要翻出坏品质来,也不要和他人交流。

这一切都会为你赢得前所未有的坏名声!你知道你必须要去做什么?让你的坏名声名传四海吧!让你客户们不开心、不满意了,这样他们就肯定会告诉所有人:千万不要用这个人!

噢,这太棒了!

 

10、  坏译者:我不负责,我骄傲

不论你做什么,确保你从来没有遵守过承诺。尽你所能,能有多外行,就表现得多外行。要让你的客户相信:这人就算是一个译者,也绝对无法信任!

 

 

你觉得咋样?现在你该知道如何成为一位坏译者了吧?如果你觉得这样规则有用的话,帮着传播扩散一下吧!



from 译言-每日精品译文推荐 http://article.yeeyan.org/view/350328/322495