Wenn die Krise schon in Piräus angekommen ist, versteckt sie sich gut. Selbst an diesem kalten Februarabend stehen die Luxuskarossen sorgfältig aufgereiht vor den schicken Fischrestaurants im Athener Hafenvorort. Doch Leonidas Koutikas weiß, wo er suchen muss. Keine fünfzig Meter von der Promenade entfernt geht es um zwei Häuserecken - und plötzlich ist das Elend überall. Hinter einem Zeltverhau, an die Wand eines Wohnhauses gezimmert, lebt eine fünfköpfige Familie.Koutikas und seine Kollegen von der Hilfsorganisation Klimaka werden schon erwartet. Jeden Abend verteilen sie hier ihre Care-Pakete. "Täglich wird die Liste der Bedürftigen länger", sagt Koutikas. Er weiß, wovon er spricht: Bis vor kurzem hat der 48-Jährige selbst auf der Straße geschlafen.
危机的阴影悄无声息地笼罩在比雷埃佛斯( Piräus )这座位于雅典城郊的港口上空。时值二月,夜晚的空气充满寒意,一辆辆豪华四轮马车整齐地停在情调十足的海鲜餐馆门前。但吸引Leonidas Koutikas 注意的另有他物。沿着林荫道走出不到五十米,绕过两座房屋,就来到了贫困统治的领地。一顶破帐篷依墙而搭,成了一个五口之家的容身之地。居民们已经等在那里了。每天晚上Koutikas和其他来自救助组织Klimaha的同事们都会给他们分发必要的食品和生活用品。“需要救济的人数每天都在增加。”Koutikas表示。他今年48岁,不久前还身处幕天席地的生存状态,因此深知这份承诺的重量。
Athen hat schon immer ein Problem mit Obdachlosen, wie jede Millionenstadt. Doch die Finanz- und Schuldenkrise sorgt dafür, dass die Armut langsam aber sicher außer Kontrolle gerät. 20 Prozent mehr Obdachlose haben die Behörden im Jahr 2011 gezählt, je nach Jahreszeit macht das bis zu 25.000 Stadtstreicher. Die Suppenküchen Athens beklagen Rekordzuläufe, 15 Prozent mehr Bürger sind auf kostenlose Mahlzeiten angewiesen.
和其他人口超过百万的大城市一样,雅典也面临着收容机构短缺的问题。经济和债务危机使得贫困的局面一步步走向失控。官方统计2011年无家可归者数量增加了20%,达到25000人。接收食品救助的人创纪录地增加,15%的市民每天接受免费食品供应,让救助机构不堪重负。
Doch es sind nicht mehr allein die "Stammkunden", die nachts mit Decken und heißen Mahlzeiten versorgt werden müssen, sagt Effie Stamatogiannopoulou. Sie sitzt in der Zentrale von Klimaka und brütet über Budget- und Dienstplänen. Es war ein langer Tag, wie die meisten in dem überheizten Raum hält sich die 46-Jährige mit Kaffee und Zigaretten wach. Sie zeigt die Bilanz des Tages: 102 Obdachlose haben sich heute bei Klimaka gemeldet.
希腊民间卫生和慈善机构Klimaka 的负责人Effie Stamatogiannopoulou表示,目前接受救助的已不仅仅是长期居无定所的流浪者。她绞尽脑汁地规划着每一笔预算和每一次救助。在闷热的房间里,她不得借助咖啡和香烟保持清醒。漫长的一天过去了,她做出了今天的结算表:仅仅一天时间,Klimaka的救助名单上又增加了102人。
Darunter sind viele, die sie hier "neue Arme" nennen. "Es hat vor etwa zwei Jahren so richtig angefangen", sagt Stamatogiannopoulou. Plötzlich waren es nicht mehr nur Menschen mit psychischen Problemen oder Drogenabhängige, die an die rote Holztür der Hilfsorganisation klopften. "Die Mittelschicht entwickelt sich immer mehr zu unserer Zielgruppe", so Stamatogiannopoulou.
新增的人中有很多被她称为“新贫族”。“这类人最初出现在两年前,”Stamatogiannopoulou表示。突然间,接受救济者中除了心理疾病患者和物质滥用者之外,还出现了其他人员。“我们的救助名单上来自中产阶级的人越来越多。”Stamatogiannopoulou说。
Die "neuen Armen" sind Menschen wie Lambros Zacharatos, der zusammen mit Leonidas Koutikas Nacht für Nacht den Klimaka-Transporter durch die Straßen von Athen navigiert. Bis vor einem Jahr hat Zacharatos als Dekorateur gearbeitet, in guten Monaten landeten bis zu 4000 Euro in der Gehaltstüte. "Plötzlich hat es peng gemacht, die Krise war da und die Aufträge brachen um 90 Prozent weg", erinnert er sich in seinem Zimmer über dem Klimaka-Büro. Zu dritt schlafen sie hier, mit Hochbett und Furnierschrank erinnert der Raum an eine Jugendherberge.
Lambros Zacharatos就是“新贫族”中的一员。他和上文提到的Leonidas Koutikas 都担任Klimaka联络员的工作,每天穿行在雅典的大街小巷。一年前Zacharatos是一家剧院的布景师,收入最高可达每月4000欧元。“突然之间,一切都变了样。危机来了,90%的订单都被取消了。”在Klimaka为他安排的住处里,Zacharatos回忆道。他与另外两人同住一个房间,高低床和储物箱使这里看起来与青年旅馆无异。
Dann, so erinnert sich Zacharatos, ging alles rasend schnell: Job weg, kein Geld mehr, um die Wohnung zu finanzieren, binnen weniger Monate stand er auf der Straße: "Nicht mal in meinen düstersten Alpträumen hätte ich mit ausgemalt, dass ich einmal obdachlos werden würde."
Zacharatos继续讲述道,在之后的几个月里情况急转直下。失业,一文不名,付不起房租,无家可归。“我原来的住处有些昏暗,即使那样,我也从来没设想过自己会流浪街头。”
Bei Klimaka hat er nun nicht nur ein Dach über dem Kopf, sondern auch eine neue Aufgabe gefunden. Als Teil eines Wiedereingliederungsprogramms müssen alle Bewohner der Einrichtung einen Alltagsjob übernehmen. Putzen, kochen, oder - wie bei Koutikas und Zacharatos - die abendliche Tour fahren zu den beliebtesten Schlafplätzen im Großraum Athen. Ob an der Edelpromenade von Piräus, einen Steinwurf vom Parlament entfernt oder mitten im Touristenviertel unterhalb der Akropolis: meist genügt ein kundiger Blick und das Klimaka-Team hat "Kundschaft" gefunden. "Wir sehen ständig unbekannte Gesichter", sagt Zacharatos.
Klimaha不仅给他提供了遮风挡雨的住所,还交给他新的工作任务。作为"重塑自我"项目的一部分,由Klimaha提供住处的人必须从事一份全职工作。清洁工、厨师,或者像Koutikas和Zacharatos 那样每天晚上走访雅典城内流量者聚居的地方,比如比雷埃佛斯的林荫道、议会厅附近以及游客云集的雅典卫城。只需一个眼神,Klimaha的工作人员就能分辨出哪些人需要帮助。Zacharatos说:“这群人当中,经常会有新面孔出现。”
Schon 2010 lebten drei Millionen Menschen an der Armutsgrenze
2010年共计三百万人挣扎在贫困线上
Verlässlich quantifizieren lässt sich das Problem der "neuen Armen" bisher nicht, entsprechende Studien fehlen. Zudem mildert das soziale Netz in den Familien noch immer viele finanzielle Abstürze. Arbeits- oder Wohnungslose kommen bei ihren Angehörigen unter, bevor sie überhaupt in Statistiken erfasst werden können. Das gilt vor allem für jüngere Opfer der Finanzkrise. "Doch bei den vielen neuen Sparmaßnahmen der Regierung, zusammen mit der steuerlichen Belastung, ist fraglich, wie lange sich auch die Familien das noch leisten können", sagt Sozialarbeiterin Effie Stamatogiannopoulou.
目前,对于“新贫族”这一社会问题尚未出现可靠的定量统计结果,也无人进行相应的研究。家人和朋友的帮助无疑能大大缓解生活窘境,失业者或无家可归者只有失去了这最后一道防线,才会无奈地出现在官方的统计名单上。这批经济危机最年轻的牺牲者都有着类似的遭遇。“政府新出台了一系列节省开支计划,再加上税收的负担,来自家庭的支持能维系多久,是一个很大的问题。”社会工作者Effie Stamatogiannopolo说。
Klar ist jedoch, dass derzeit im Jahr 2010 knapp 28 Prozent der Griechen an der Armutsgrenze lebten. Das sind 3,03 Millionen Menschen. Diese Zahl gab die Europäische Statistikbehörde (Eurostat) am Mittwoch bekannt. Der Anteil der armen Hellenen dürfte 2011 im Zuge der immer tieferen Rezession weiter gestiegen sein.
可以肯定的是,2010年希腊有28%的国民,即303万人挣扎在贫困线上。上周三欧盟统计局公布了这一数据。鉴于经济持续衰退,2011年这一比例还将升高。
Einer dieser Millionen Menschen ist Manos. Seinen Nachnamen will er vorerst lieber nicht nennen. Mit Dutzenden anderen ist der Mittfünfziger am Vormittag zur Kirche Aghia Zoni ("Heiliger Gürtel") gekommen. "Es werden immer mehr. Noch vor ein, zwei Jahren kannten wir hier jedes Gesicht. Das ist heute ganz anders", sagt Pater Emanuel, der seit 20 Jahren die Armenspeisung organisiert. Die Menschen im Kirchenhof warten darauf, dass Georgia endlich die Tür aufmacht. In ihrer Küche in den Kellerräumen des Gotteshauses klappert die Köchin seit Stunden mit den Töpfen, lässt Brottüten rascheln.
Manos就是这数百万人中的一员。一开始对于自己的境遇,他缄口不言。每天早晨这位五十来岁的中年男子和其他接受救济者成群结队地来到Aghia Zoni教堂。“人数越来越多,一两年前,我们还能认清每个人的相貌,现在则完全不同了。”从事扶贫基金管理工作已有20年的Pater Emanuel表示。教堂里的工作人员翘首等待大门打开的一刻。建在教堂地下室的厨房里,厨师们已忙碌了好几个小时,将烤好的面包和饼干包装起来。
Als sie die schwere Stahltür aufschwingt, ist der Ansturm groß. Auch Manos bekommt Nudelsuppe und Brot. Beim Essen erzählt er die bekannte Geschichte von Job- und Wohnungsverlust. Er ist im kleinbürgerlichen Kypseli geboren, nun schläft er bei Kälte auf Bänken. "Ich bin ein guter Verkäufer, wirklich. Ich kann alles verkaufen", sagt er. Dann bittet er den Besuch aus Deutschland um seine E-Mail-Adresse. Wenige Stunden nach dem Gespräch schickt er seinen Lebenslauf "mit Bitte um Weitergabe". Aufgegeben hat er noch nicht.
教堂沉重的铁门终于打开,人们急不可待地涌了进去。Manos领到了面包和面汤。他一边吃饭,一边向我们讲述他失去工作和住所的过程。他出生于一座名叫Kypseli的小城,现在只能在长凳上瑟缩着过夜。“我是一个靠谱的销售,真的,我什么东西都能推销出去。”Manos说。随后他和我们交换了联系方式。几个小时后,我们收到了他的简历。“烦请代为转发,”他在邮件中写道。他依然在坚持。
Zu welch düsteren Gedanken die Krise und ihre Folgen die Athener schließlich treiben kann, berichtet Eleni Bekiari. Für Klimaka besetzt die Psychologin die "1018". Hinter dieser Telefonnummer verbirgt sich die 24-Stunden-Selbstmord-Hotline der Hilfsorganisation. Ihre Statistiken sind eindeutig. 2010 zählten die Seelsorger noch rund 2500 Anrufe. 2011 waren es doppelt so viele. "Uns rufen vor allem Frauen an. Dagegen sind es besonders Männer, die sich tatsächlich das Leben nehmen", sagt Bekiari.
经济危机及其一系列后果,让雅典居民背上了何等沉重的心理压力。Eleni Bekiari写道。在Klimaha,这位心理学家拥有一个特殊的代称“1018”——该救助组织24小时防自杀热线的电话号码。这方面的数据准确而残酷。2010年,该热线接到2500个求助电话。2011年,数字翻了一倍。“打电话求助的大多是女性,而男人则会不声不响地结束自己的生命。”Bekiari说。
Zwar hat Griechenland traditionell eine der niedrigsten Selbstmordraten in Europa - doch die Entwicklung ist dramatisch: Seit Beginn der Krise hat sich die auch die Quote nahezu verdoppelt. Fast sechs Selbstmorde pro 100.000 Einwohner verzeichnete das Land im Jahr 2011. Wenn sie nach den Gründen für die Todesgedanken ihrer Anrufer fragt, bekommt Bekiari dann auch immer öfter nur zwei Worte zu hören: die Krise.
欧洲国家中,希腊的自杀率原本是最低的,近年来情况却令人震惊地发生了变化。危机爆发以来,自杀率几乎变成了原来的两倍——2011年每10万人中就有六人踏上不归之旅。当问及他们因何产生弃世的念头时,越来越多的求助者只会说出两个熟悉而沉重的字:危机。
from 译言-每日精品译文推荐 http://article.yeeyan.org/view/216347/250668