Saturday 30 March 2013

觀《沙漠梟雄》怪譚

英國導演大衛連《沙漠梟雄》(Lawrence of Arabia, 1962),一直都是我最喜愛的電影。去年是這套作品的五十周年紀念,Sony將它進行8K數碼處理,又出了藍光版影碟,今年香港國際電影節,就引入了新版兼只影一場,當然不能錯過--畢竟,在電視、DVD(我買的是二零零一年的第一版)及藍光碟,都已經看過多次,但是在大銀幕「朝聖」,這可是第一次!

今日(周六)觀影過後,不打算再寫這套電影有多「神」,還有當中的分析--友人早年寫過,值得一看--不過看罷的即時反應有三點:

一.新修復版真的太強大了,很多在DVD版看不到的細節,都清晰展現出來;
二.怎麼這套大作變成了搞笑片?!觀眾由頭笑到尾;
三.中文字幕真.的.譯.得.爛.透.了!

對於第二點,或者是我覺得《沙漠梟雄》太偉大,需要帶著一副虔誠的心態去看;又或者是我看過太多遍,早已對當中的對白滾瓜爛熟;又或者是我太感覺遲鈍,但是我真的搔破頭皮,也想不到觀影時眾多觀眾的「笑位」,有甚麼好笑的理由。在旁的友人甚至怒稱,這是她過去十年,觀影四次中最糟的一次經驗。無論如何,這個情況可以列入觀影怪譚。

反而是第三點,是我最想談的。在入場前我對友人說,不知這次《沙漠梟雄》新版,會不會有一個新字幕,而在電影播放前,螢幕也特地鳴謝利希慎基金會,贊助今次播放的字幕。當時我心想,應該會是新譯的字幕吧,但是由勞倫斯出車禍去世後,在倫敦聖保羅大教堂的追思會那場開始,就看得我「唉」聲連連,甚至在播完後對友人說:我要殺掉譯字幕的那位仁兄,因為當中太多不能接受的錯譯,換個國內的說法,就是「硬傷」太多!

不妨借此文舉幾個例(因為太多!):在聖保羅大教堂的一幕,Brighton與牧師的對話中,牧師問了一句: “But did he really deserve a place in here?” 字幕變成了「他...值得葬在這裡嗎?」這是想當然耳的錯譯,因為只看到勞倫敦的銅像,就以為他葬在教堂內,但只消在網上找找就知道,勞倫斯死後不是葬在聖保羅大教堂的。

在教堂外,有記者追問幾個人對勞倫斯的評論,第一個找的是艾倫比將軍,他的回應是:

What, more words? The revolt in the desert…played a decisive partin the Middle Eastern campaign.

當中 “revolt in the desert” 一句,經由這位不合格的翻譯,變成了「沙漠的叛亂」。或者正確點說,但凡電影中有revolt這個字眼,都通通變成了「叛亂」,但是正如老話說,歷史是由勝利者去編寫的,對於英國人,或者勞倫斯領導的阿拉伯人而言,這場revolt是針對土耳其人(或正確點說,是鄂圖曼帝國)發起的,所以不應是「叛亂」,而是「起義」!

同樣不加思索/推敲的例子還有很多。例如勞倫斯與Ali,爭論在陸路進攻阿喀巴時,提到土耳其人的布防:

Yes. There are guns at Aqaba. They face the sea, Sharif Ali, and cannot be turned around. From the landward side, there are no guns at Aqaba.

但是字幕就全部譯為「槍」,但是譯者大概沒有想過,如果是一般的槍,又怎麼不能會「轉向」呢?甚實這裡所說的Guns,就是指土耳其人用來對著大海的「炮」--亦因為此,在此幕之前有人說到「土耳其人有12-inch guns」,就鬧出了「十二吋口徑的槍」這個笑話!還有,Ali的尊稱是Sharif,但是譯者就當然是Sheriff般譯,結果變成了「阿里長官」...唉!

功力不足,那就算了,但是這位電影字幕的譯者,很多地方的錯譯,甚至令我思疑,他連基本理解的能力也欠奉。好像是勞倫斯初入貝都因人境地,被人介紹時,都說是他 “seconded to Arab Bureau”,這不代表勞倫斯是「阿拉伯局的人」,而是他奉命派遣到阿拉伯局工作;又或者是勞倫斯帶著他的「保鏢」時,阿里問他:

(Ali) There is not a man without a price on his head.
(Lawrence) There’s a price on my head too.

所謂 “price on (someone)’s head”,就是指他是被懸紅通緝的人。但是令我驚訝的是,是譯者可以硬譯成「他們頭上都有價錢」,實在令人震驚得很。之後他們將土耳其士兵殺個片甲不留,事前有一句很出名的話,就是 “no prisoners”,在01年的DVD版,就譯為「不留囚犯」,當時讀《明報周刊》,就有專欄作者批評這是錯譯,這個錯誤在今次的翻譯中也有出現,但是只出現了一次,因為之後就改成了「全部殺光」,這個前後翻譯不一的情況,也令我感到奇怪(但是還是認為,「不留活口」比較好一點)。

但以下這個才是令我最震驚的:

Take the honour, colonel. Be a little kind. As a colonel, you’ll have a cabin to yourself on the boat home.

本來對話的意思是,陞任為上校的勞倫斯,在回家到英國時,在船上可以有私人房間,不用與其他下級的士兵睡統艙,但是...字幕竟然出現「你在家中的船邊會有一間屋」(大意如此)...只可以引用家傳戶曉的一句對白:「而家...我.要.爆.啦!」那一刻我真的(不是說笑)很想在場內慘叫!

我真的思疑,譯者不是香港人而是台灣人,因為他將大馬士革的city council可以譯為「鎮公所」,還有水利局之類的稱呼,都是台灣人稱呼他們行政、公共事業單位的叫法。附帶一提,將大馬士革這個大城市的「降格」為「鎮」,也是明顯理解錯誤的例子之一。香港人、大陸人、還是台灣人譯,我不會介意,但是這次《沙漠梟雄》中文字幕錯譯之多、程度之離譜,真的完全將這部新修復的電影的觀影經驗,完全給破壞了。我以為近期看電影,將大使/大使館「降格」到領事/領事館的翻譯已經夠離譜,不過今次的程度--容許我不客氣地說一句--是徹頭徹尾的不.能.原.諒。

或者來一個爛gag:大衛連的《沙漠梟雄》breathtaking,但是字幕真的是take my breath away!



from 聞.見.思.錄 http://blog.hoiking.org/2013/03/30/3151/