译者 kennethcarey
HONG KONG — With China preparing for a leadership change in late autumn and facing a longer-term contraction of its labor force, a flurry of reports is suggesting that the country needs to continue moving ahead with economic reforms, and in some cases confront entrenched interest groups like the powerful state-owned enterprises.On Thursday, China’s central bank issued a detailed outline of a report calling for the country to ease some restrictions on investing elsewhere over the next three years, a move that would allow Chinese to take greater advantage of Western assets whose values have been depressed in the long economic slowdown. The report also suggested removing some limits on foreign buyers interested in Chinese stocks, bonds and real estate over the next 5 to 10 years.
香港——中国正在为今年秋末的领导人更替做准备并且面临着更长一段时期的劳动力萎缩,铺天盖地的报告认为中国需要进行进一步的经济改革,然而在某些情况下却遭遇了例如国有企业这样的既得利益集团的重重阻力。星期四,中国的中央银行颁布一份报告的详细纲要要求在未来三年里减少对他国投资的限制,该举动将允许中国在因长期经济不景气的背景下严重缩水的西方资产上占到更多便宜。该报告同时还建议在未来五到十年取消外国投资者投资中国股票、债券以及房地产的一些限制。
On Monday, the World Bank is scheduled to release a five-volume report, prepared with the help of top advisers to the Chinese government, that will provide extensive, market-oriented prescriptions for how China can prevent growth from slowing considerably between now and 2030, as China’s labor force begins to shrink and grow old.
下周一,世界银行预计会做出一个五卷本的报告,该报告是在中国政府的顶级顾问的帮助下制定的,该报告将会为中国提供大量的以市场为导向的解决方案,以指导中国从现在到2030年避免因劳动力萎缩或者老龄化而导致增长放缓。
People briefed on the document said that it recommends limiting the influence of the vast state-owned enterprises, expanding research and innovation, protecting the poor and infirm, strengthening the tax system and investing in green energy and energy efficiency.
浏览过该文件的人说文件建议应限制广大国有企业的影响力、扩大研发和创新力度、保护贫弱群体、强化税务系统以及投资绿色能源并提高能源效率。
With the exception of curbing state-owned enterprises, these goals are already in the government’s current Five-Year Plan, which runs from 2011 to 2015.
除了抑制国有企业以外,其他目标已经写入了政府现在的五年规划里面,该规划的期限从2011-2015.
Last November, the International Monetary Fund released its own report, calling for China to open its financial sector. That document particularly urged the government to move faster in letting banks make loans to whatever borrower can reliably pay the highest interest, instead of looking to bureaucrats for guidance on lending decisions.
去年十一月,国际货币基金组织发布了一份报告,要求中国开放其金融部门。该文件明确的敦促中国政府在让银行借钱给任何可以付得起最高利息的人方面做出更积极的行动,而不是等待着官僚的指示去做出借钱给谁的决定。
Underlying all of these reports is the nearly unanimous conviction among economists who specialize in China that the country’s pace of economic liberalization has slowed over the past decade under Prime Minister Wen Jiabao. His predecessor, Zhu Rongji, forced the breakup and privatization of thousands of state-owned enterprises, greatly increasing economic efficiency.
潜在所有这些报告背后的是几乎所有致力于研究中国的经济学家的一个共识,那就是在过去十年在温家宝总理的领导下中国的经济自由化步伐减慢了。他的前任朱镕基曾经强迫成千的国有企业破产或者私有化,该举动极大地增加了经济效率。
Mr. Wen has tried with somewhat less success to confront the remaining state-owned enterprises, which have grown bigger and more politically influential. Such businesses — notably in the energy and telecommunications industries — have been wary of letting foreign rivals into the country and remain defenders of keeping China’s currency weak, so as to preserve a competitive advantage for their exports.
温总理在处理剩下的国有企业方面做了一些尝试,但并不成功,这些企业反而越来越多并且变得更有政治影响力。这些公司以能源与通讯领域的公司最为显著,它们试图阻止外国竞争者进入中国,而且努力阻止中国的货币疲软以便为他们的产品出口创造优势。
“Reform-minded officials, including Premier Wen, are fighting hard to prevent reform efforts from being paralyzed over the next year during the leadership transition,” Eswar S. Prasad, a Cornell University economist who used to head the I.M.F.’s China division, wrote in an e-mail. “However, establishment forces that are opposed to rapid financial sector liberalization and reforms to state enterprises are pushing back strongly.”
“包括温家宝总理在内的有意改革的官员在政权过渡时期正努力防止改革措施在未来流于形式”,曾经担任国际货币基金组织中国分部的康奈尔大学经济学家Eswar S. Prasad在一份电子邮件中写道。“然而,反对金融部门迅速自由化及国有企业改革的势力也在疯狂的反扑”。
The central bank, the People’s Bank of China, has long favored relaxing some of the country’s investment controls. Its research report on Thursday proposed a possible timeline for doing so. But Chinese companies’ investments overseas are already large and growing.
中国中央银行早有放松该国的投资控制的意思。其周二发布的研究报告为此提供了时间表。然而中国公司在国外的投资本来就已经很大,并且持续增长。
The document was less positive about allowing foreign companies to buy stakes in Chinese companies with few restrictions or allowing broad international trading of the Chinese currency. It suggested that these steps could take up to a decade to approve, and even then could still be subject to some limits.
然而该文件在允许外国公司以很小的限制购买中国公司筹码或者允许中国货币在国际范围内自由流通方面则相对没有那么积极。该报告认为这些步骤需要十年或更长时间来得到批准,就是是到了那时候也应该有所限制。
from 译言-每日精品译文推荐 http://article.yeeyan.org/view/269341/254228