来源:
自由亚洲
刊登于政府宪报的《港区国安法》被指出现“虾碌”情况。香港大学新闻及传媒研究中心前总监陈婉莹在社交网站发文,指宪报的中、英文版并不相符,条文第2章第9条和第10条,分别列明须加强宣传、指导、监督和管理的机构,和展开国家安全教育的媒介,两项条文的英文版均比中文版多了“universities”(大学)一字。
《港区国安法》于上月30日午夜刊宪生效,惟连日来只有中文版,事隔3日后,英文译本才于上周五(3日)面世。
中文版的港区国安法条文中,第2章“香港特别行政区维护国家安全的职责和机责”的第9条中,列明港府应当加强维护国家安全和防范恐怖活动的工作,“对学校、社会团体、媒体、网络等涉及国家安全的事宜”,采取必要措施,加强宣传、指导、监督和管理。
惟英文译本则称“including those relating to schools,*universities,social organisations,the media,and the internet”,即在“schools”(学校)后面,多了“universities”(大学)一词,与中文版有出入。
另外,同一项章节的第10条,亦列明港府应当通过“学校、社会团体、媒体、网络等开展国家安全教育”,英文版同样增加了“universities”一词。
香港有媒体发现,有大陆官媒早在7月1日凌晨近1时,即法例刊宪生效不足2小时后,率先将条文翻译成英文,而该英文译本,涉事两项条文与港府的英文译本一模一样,因此,有媒体质疑港府是否参照官媒翻译条文。
律政司回覆查询时指出,律政司司长郑若骅日前强调港区国安法属全国性法律,故会以中文作为法定语言,一切以中文版为准。
from 博谈网 https://botanwang.com/articles/202007/%E3%80%8A%E6%B8%AF%E5%8C%BA%E5%9B%BD%E5%AE%89%E6%B3%95%E3%80%8B%E4%B8%AD%E8%8B%B1%E7%89%88%E4%B8%8D%E7%9B%B8%E7%AC%A6%7C%E8%8B%B1%E6%96%87%E7%89%88%E5%A2%9E%E5%8A%A0%E2%80%9C%E5%A4%A7%E5%AD%A6%E2%80%9D%E4%B8%80%E8%AF%8D.html