Monday 6 April 2020

【武漢肺炎:女皇演說】英女皇《特別講話》全文繙譯

英國武漢肺炎疫情嚴峻,確診人數逾4萬,女皇伊利沙伯二世周日晚罕有向全國及英聯邦國家發表電視講話,是在位68年來,不計年度聖誕文告,第四次發表全國電視講話,重點是鼓勵民眾團結、堅定對抗武漢肺炎疫情,全文內容如下︰


在這個日子越益艱難的時候,我向你們發表講話」
I am speaking to you at what I know is an increasingly challenging time.


在這個顛覆我們國家生活的時代︰對一些人帶來悲傷,對很多人帶來財政困難,對所有人的生活都帶來巨大轉變。
A time of disruption in the life of our country: a disruption that has brought grief to some, financial difficulties to many, and enormous changes to the daily lives of us all.


我要感謝國民保健服務(NHS)的所有前線醫護人員、護理員,以及那些盡其重要職責,無私地繼續緊守崗位,離開家庭支持我們的必要人員
I want to thank everyone on the NHS front line, as well as care workers and those carrying out essential roles, who selflessly continue their day-to-day duties outside the home in support of us all.


我肯定,全國人民會我和一起,保證你的付出得到讚揚,你每小時的辛勤工作都能讓我們更近地回歸正常生活。我亦都要感謝所有留在家中的你們,幫助保護體弱者,讓很多家庭免受失去親人的痛苦,這痛苦已有很多家庭正在承受。
I am sure the nation will join me in assuring you that what you do is appreciated and every hour of your hard work brings us closer to a return to more normal times.I also want to thank those of you who are staying at home, thereby helping to protect the vulnerable and sparing many families the pain already felt by those who have lost loved ones.


「我們團結一起對抗這疾病,而我要向你們保證,如果我們團結,堅定,我們便可克服。我希望在未來的時間,大家都可以為如何應對此挑戰而自豪。後世會說這一代人堅毅不拔,一如世世代代的英國人。」
Together we are tackling this disease, and I want to reassure you that if we remain united and resolute, then we will overcome it. I hope in the years to come everyone will be able to take pride in how they responded to this challenge. And those who come after us will say the Britons of this generation were as strong as any.


「自律、正向的堅忍,以及同舟共濟,仍是英國的特質。」
That the attributes of self-discipline, of quiet good-humoured resolve and of fellow-feeling still characterise this country.


「我們為自己而感到的矯傲,不是歷史的一部份,而是闡明了我們的現在和將來。」
The pride in who we are is not a part of our past, it defines our present and our future.


「英國團結起來,為醫護人員、必要人員鼓掌的時刻會被記住,作為我們國家精神,而孩童所畫的彩虹,就是其象徵。在整個英聯邦和全世界,我們都可以見到感動的事,述說民眾團結起來幫助他人的事蹟,無論是傳送食物包裹、藥物、探訪鄰居或轉變業務來幫助救濟工作。」
The moments when the United Kingdom has come together to applaud its care and essential workers will be remembered as an expression of our national spirit; and its symbol will be the rainbows drawn by children.
Across the Commonwealth and around the world, we have seen heart-warming stories of people coming together to help others, be it through delivering food parcels and medicines, checking on neighbours, or converting businesses to help the relief effort.


「雖然自我隔離有可能很困難,很多有信仰,以及沒有信仰的人,都發現在禱告或冥想時,是放慢、停下和反省的時機。」
And though self-isolating may at times be hard, many people of all faiths, and of none, are discovering that it presents an opportunity to slow down, pause and reflect, in prayer or meditation.


「這令我想起首次發表電台廣播演說,在1940年,有(已故)皇妹(瑪嘉烈公主)幫忙,我們作為小孩,在溫莎這裏發言,向必須撤離家園和前往避難的孩子發表講話。今天,再一次,許多人必須承受與摯愛分別的痛苦,但現在就如當時,我們內心深處知道,這是正確的事情。」
It reminds me of the very first broadcast I made, in 1940, helped by my sister.
We, as children, spoke from here at Windsor to children who had been evacuated from their homes and sent away for their own safety.

Today, once again, many will feel a painful sense of separation from their loved ones. But now, as then, we know, deep down, that it is the right thing to do.


「我們過去面對過很多挑戰,但這次不一樣。這次我們與所有國家聯手,共同努力,以先進科學,和與生俱來的同情心去醫治(疾病)。我們會成功的,那成功將屬於我們每一個人。」
While we have faced challenges before, this one is different.
This time we join with all nations across the globe in a common endeavour, using the great advances of science and our instinctive compassion to heal.

We will succeed - and that success will belong to every one of us.


「叫我們安慰的是,當我們仍然要忍耐時,更美好的日子會再臨︰我們會再與朋友一起;我們會再與家人一起;我們會再見的!」
We should take comfort that while we may have more still to endure, better days will return: we will be with our friends again; we will be with our families again; we will meet again.


「但現在,我為大家每一位送上感謝和最溫暖的祝福。」
But for now, I send my thanks and warmest good wishes to you all.




from 也是這裡,也在這裡~ http://ktoyhk.blogspot.com/2020/04/20200406_6.html