Tuesday, 13 December 2011

美国对中国黑客束手无策

译者 makrus

Cyberwar 13. Dezember 2011 02:54

没有硝烟的战争 2011年12月13日 2:54

USA hilflos gegen China-Hacker

美国对中国黑客束手无策

von Lolita Baldor, dapd - Spionageattacken aus China kosten amerikanische Unternehmen jedes Jahr Milliarden. Obwohl hinter den Angriffen nur ein kleiner Zirkel steckt, sind den USA die Hände gebunden.

德外讯社罗丽达 巴尔多报道 - 来自中国的网络攻击造成美国企业的损失,每年达数十亿。攻击来自小圈子,美国却也无计可施。

Chinesen surfen in einem Internetcafe in Fuyang. Ihnen wird der Zugang auf verschiedene Seiten verwehrt - nicht aber den Hackern.


阜阳网吧里网民在网上翱翔。很多和谐掉的网页他们是看不了的 - 这个难不倒黑客们。

Für die meisten Computerangriffe aus China auf Firmen und Behörden in den USA ist nach Angaben von Sicherheitsexperten eine kleine Gruppe von etwa zwölf Hacker-Teams verantwortlich, die von Peking unterstützt und gelenkt werden. Bei diesen Angriffen würden geistiges Eigentum und Daten im Wert von mehrere Milliarden Dollar gestohlen, heisst es.

安全专家指出,大多数来自中国的目标是公司和政府机构的电脑攻击,源自约12个黑客团队,有北京的支持和引导。据说,这些攻击偷走价值数十亿元的产权和数据资料。

Bei ihren Attacken hinterlassen die Angreifer den Angaben zufolge oft Spuren, die es ermöglichen, sie bestimmten Hackerteams oder sogar auch einzelnen Personen zuzuordnen. Manchmal sei man auch in der Lage, zu sagen, wo sich gerade ein Hacker aufhalte und um wen konkret es sich dabei handele, erklärten Experten, die mit der Analyse der Angriffe vertraut sind.

有报道说,这些黑客攻击时常留下蛛丝马迹,可以用来判定是那个黑客团队,有时还可以确定是那个黑客。研究这些攻击的专家说,有时可以断定什么时候黑客来过,他们具体是来干什么。

China lässt die USA auflaufen

中国出招,美国忙乎

Trotzdem ist es für die USA fast unmöglich, einen der Hacker in China zur Verantwortung zu ziehen. Das liegt zum einen daran, dass dazu der rechtliche Rahmen fehlt, zum anderen ist es recht schwierig, juristisch eindeutig nachzuweisen, dass ein Angriff von einer bestimmten Person ausging. China weist entsprechende Anschuldigungen aus den USA auch regelmässig zurück.

尽管如此,美国却拿这些黑客没办法。一方面,中美双方现在并无有关的架构。另一方面,法律上来说,很难证明某个攻击出自以一特定的人。中国常常驳回美国的有关的指控。

In der US-Industrie aber wächst der Unmut über den gegenwärtigen Zustand, wie James Cartwright erklärt, ein früherer General der Marineinfanterie und anerkannte Experte in Sachen Cyber-Angriffe. Derzeit seien Angriffe auf US-Einrichtungen völlig risikolos, sagt er. Die USA müssten mehr unternehmen, um zur Abschreckung vor derartigen Angriffen beizutragen.
James Cartwright是前海军陆战队将军,是网络攻击方面的专家。他宣称,美国工业界对目前状况非常不满。他说,目前攻击美国的设施完全不会有受到惩罚的风险,美国必须做点什么,对此类的攻击起到威慑的目的。
Schadsoftware tief in den Netzen versteckt

有害软件深藏网络

Cyber-Angriffe aus China sind für die USA schon seit vielen Jahren ein Problem, wie es heisst. Bis vor etwa zehn Jahren richteten sich diese Angriffe zumeist auf die US-Regierung selbst. Dann aber wurden auch Rüstungsfirmen und Unternehmen aus anderen wichtigen Bereichen wie etwa dem Energie- oder Finanzsektor ins Visier genommen.

据了解,来自中国的攻击多年来都是美国面临的问题。大约10年前,攻击主要目标是美国政府本身。后来,军火商和其他如能源和商业等公司也受到攻击。

Den Analysen der Experten zufolge bekommen etwa ein Dutzend Hacker-Teams in China regelmässig Aufträge für bestimmte Ziele. Manchmal würden sogar mehrere Teams auf das gleiche Ziel angesetzt, um zu sehen, wer als erster die gewünschten Informationen liefere. Dabei sind die Angriffsmethoden den Experten zufolge immer ausgefeilter geworden. Oft werde die Schadsoftware tief in den Netzwerken versteckt, sodass sie über Monate oder Jahre immer wieder zu Angriffen benutzt werden könne. So werden Tastatureingaben überwacht oder Passwörter gestohlen.

据专家的分析,约十二,三个团队会定期接到攻击某些目标的任务。有时几个团队受命攻击同一目标,以确定哪个团队最先得到所需要的资料。专家指出,攻击方法亦日趋完善。一些有害的软件程序常常深藏在网络里,可以月复一月,年复一年的在攻击中重覆使用,可以监视键盘输入或偷取密码。

Auch Gegenangriffe möglich

反攻击的可能性

Insgesamt beobachten die Experten, dass die Mehrzahl der Angriffe in den USA, bei denen es um geistiges Eigentum oder andere geheime Daten geht, von chinesischen Hackern ausgehen. Wenn es um den Diebstahl von Kreditkarten- oder Finanzinformationen geht, sind oft Gruppen aus Osteuropa oder Russland verantwortlich.

专家们注意到,总体说来,对美国的涉及产权和其他秘密资料的多数攻击,源自中国黑客。而涉及信用卡或金融资料方面的,常常是东欧或俄国的团队所为。

Die USA hatten im vergangenen Monat erstmals China und Russland für den systematischen Diebstahl von Hightech-Daten verantwortlich gemacht. Damit deutet sich schon an, dass die USA ihre bisherige Zurückhaltung in diesem Gebiet wohl aufgeben und deutlicher gegen Cyber-Kriminalität Stellung nehmen werden. Der nächste Schritt müsse es nun sein, dass die USA klar sagten, wie sie gegen die Angriffe vorgehen wollten, fordert Cartwright. Das könne dann letztlich auch zu Angriffen auf die Server führen, von denen die Angriffe ausgingen.

上个月,美国首次指责中国和俄国有系统地窃取高科技资料。显示美国可能会放弃以往的克制态度,而对网络犯罪采取更清晰的姿态。Cartwright要求,美国的下一步必须是,明确说明会对攻击采取反攻击行动,譬如,不排除对发起攻击的伺服器进行反攻击。



from 译言-每日精品译文推荐 http://article.yeeyan.org/view/167184/239632