Saturday, 17 December 2011

中国将对欧投资,但其意不在拯救欧洲

译者 guangguanghikaru

Kaum einer hätte das vor Jahren für möglich gehalten: Die internationale Finanzwelt blickt gespannt auf jede nur kleinste Regung, die aus der chinesischen Hauptstadt Peking zu vernehmen ist. Ausgerechnet auf das Land, in dem die Banken noch immer weitgehend verstaatlicht sind, internationale Finanzinstitute nur sehr eingeschränkt zugelassen sind, die Währung nicht frei konvertierbar ist und überhaupt: die Finanzwirtschaft als unterentwickelt gilt.

        在几年以前很少有人会相信,北京的丝毫风吹草动都牵动着国际金融市场敏感的神经。在中国,银行大部分仍然属于国有,外资金融机构受到严格的限制,货币不能自由兑换,毫无疑问的,这里的金融尚被认为是不完善的。

Vergangene Woche kursierte das Gerücht, die chinesische Zentralbank wolle ein neues Staatsunternehmen gründen, das zwei Staatsfonds verwalten soll. Von 300 Milliarden US-Dollar ist die Rede. Der eine nennt sich Huamei (zu Deutsch: Sino-Amerika) und soll ausschließlich auf dem amerikanischen Markt investieren, der andere heißt Huaou (Sino-Europa) und wird sich auf Anlagen in Europa konzentrieren. Die Nachricht ließ die Aktienkurse in Europa steigen, auch der Euro gewann an Wert. Die Hoffnung der Europäer ist groß, dass das finanzkräftige China mit seinen insgesamt rund 2,5 Billionen Euro Devisenreserven den Krisenstaaten in Europa doch noch unter die Arme greifen könnte. Bislang hatte sich China zurückhaltend gezeigt.

       上周从北京传出风声: 央行将筹备新设一家外汇投资机构。该机构将管理两支主权财富基金,初始资金规模约为3000亿美元。其中一支基金命名为华美,将主要针对美国市场投资;另一支叫华欧,其目标将集中在欧洲市场。这一消息使得欧洲的股价上扬,欧元也相应升值。欧洲人对此抱有很大的希望:经济强劲的中国拥有共计约25000亿欧元的外汇贮备,它仍然可以借此拯救欧洲的那些债务国于水火之中。迄今为止中国尚未作出明确的表示。

Daran wird sich wohl so bald auch nichts ändern. Zwar will China mit Huaou sehr viel stärker in Europa investieren. Von Hilfe oder gar der Rettung Europas kann aber keine Rede sein. Im Gegenteil: Stattdessen soll Huaou vor allem in profitable Infrastrukturprojekte investieren und sich an europäischen Firmen beteiligen. "Die Krise macht vieles in Europa derzeit sehr günstig", sagt Yi Xianrong von der Chinesischen Akademie für Sozialwissenschaften.

        接下来并不会立即发生大的变化。虽然中国将通过华欧加强对欧洲的投资。但欧洲并不能指望获得帮助或者是拯救。与之相反的,华欧将主要投资于利润丰厚的基础建设项目和欧洲企业。中国社科院的易宪容说,当前的欧债危机使得很多在欧项目都十分的廉价。

Rund zwei Drittel der Investitionssumme in Höhe von 300 Milliarden Dollar soll allerdings in die USA fließen. Gerade einmal ein Fünftel davon nach Europa. Und diese Summe sei nicht für den Kauf von europäischen Staatsanleihen vorgesehen, betont Fan Jianjun, Ökonom des Finanzinstituts des chinesischen Staatsrats. Die vorgesehene Summe sei ohnehin zu klein, um eine entscheidende Rolle beim europäischen Rettungsschirm EFSF spielen zu können.

        3000亿美元投资资金中大约三分之二都将流入美国。只有五分之一的份额是属于欧洲的。中国国务院发展研究中心金融研究所的范建军指出,这些钱并不会用来购买欧洲的国债。这些钱本来就太少了,并不能在在欧洲金融稳定基金(EFSF)中发挥决定性的作用。

Im Frühjahr 2010 hatten Bundeskanzlerin Angela Merkel und die anderen EU-Staatschefs den Euro-Rettungsfonds EFSF ins Leben gerufen, um Euro-Staaten mit Notkrediten versorgen zu können. Die Euro-Staaten sollen dem Fonds mittlerweile rund 400 Milliarden Euro zur Verfügung stellen. Um aber Vertrauen auf den Finanzmärkten zurückzugewinnen, muss die Summe um mindestens die doppelte Summe gehebelt werden. Das können nicht nur private Investoren leisten. Deshalb setzt Europa auf Länder mit hohen Devisenreserven. Von den zehn größten Staatsfonds dieser Welt kommen im Moment drei aus China. Sprich: Damit diese Kalkulation auch nur ansatzweise aufgeht, müssen die Chinesen an Bord sein.

       2010年初,为了保证欧元成员国在紧急情况下能够获得贷款,德国总理默克尔和其他欧洲成员国领导人设立了欧元援救基金”欧洲金融稳定基金(EFSF)“。 其放款规模约为4000亿欧元。为了重新挽回金融市场的信心,这一额度必须至少要提高至两倍才行。仅仅是私人投资者是无法承担的。因此欧洲希望寄托于那些拥有巨额外汇储备的国家。目前世界上十大主权财富基金中有三支来自中国。 为了使这种考虑初步成形,中国必须要参与进来才行。

Chinas bislang bekanntester Staatsfonds trägt den Namen CIC (China Investment Corporation). Er unterliegt der unmittelbaren Kontrolle des chinesischen Staatsrates – also der Zentralregierung – und hat sein Startkapital dem hohen Devisenschatz der Zentralbank entnommen. Frisches Geld soll CIC aber auch von Privatanlegern erhalten. Dabei ist CIC keineswegs Chinas größter Staatsfonds. Mit einem Vermögen von rund 570 Milliarden Dollar ist die SAFE Investment Company die Nummer drei dieser Welt. CIC kommt mit einem Vermögen von geschätzten 409,6 Milliarden Dollar erst an fünfter Stelle. Doch während SAFE beauftragt ist, das Vermögen eher konservativ zu verwalten, wurde CIC zu dem Zweck gegründet, Gewinne aus risikoreichen Geschäften auch auf den internationalen Finanzmärkten zu erbringen. Mit rund 200 Milliarden Dollar ging CIC im Jahr 2007 an den Start. Inzwischen verfügt CIC über doppelt so viel Geld.

       中国目前最有名的主权基金是中投公司。它直接受控于国务院,也就是中央政府,并从中国外汇储备中获得了初始注册资金。但新注入的资金来源于私人投资者。中投公司无疑是中国最大的主权基金。拥有约5700亿美元资金的中国华安投资有限公司(香港)目前是世界第三大主权基金,中投公司位居第五,其资金预计约为4096亿美元。与被授权妥善管理资金的华安投资有限公司不同,中投公司当初设立的目的就是要在风险投资和国际金融市场中获取利润。2007年它以约2000亿美元的初始资金起步,最近它的资金总额已经翻番。

CIC wäre also auch aus chinesischer Sicht der geeignete Kandidat, um im EFSF-Rettungsfonds einzusteigen. Doch Lou Jiwei, mächtiger Chef von CIC, hat dem Ansinnen bereits eine Absage erteilt. Zwar würden Deutschland und die USA eine führende Rolle bei der Erholung der Wirtschaft in den entwickelten Staaten spielen, sagte er unlängst in einem Interview mit der chinesischen Wirtschaftszeitung Zhengquan Zhoukan (Wöchentliche Börsenzeitung). Strukturelle Probleme wie das Bankensystem und die Staatsschulden hätten die Europäer aber nicht gelöst. Deshalb sei ihm ein größeres Engagement derzeit zu riskant.

        从中国的角度来看中投公司也是适合涉足EFSF援救基金的候选人。但中投公司的董事长楼继伟已经拒绝了这种要求。他在前不久接受《证券市场周刊》的采访时说,虽然德国和美国在发达国家的经济复苏中发挥了领导作用,但是像银行系统和国债等一些结构性的问题在欧洲并未得到解决。因此目前更大的投资对于他而言风险太大。

Sein Fonds investiere lieber in Schwellenländer Asiens und in Lateinamerika. Zugleich betont er, dass auch CIC durchaus auch in Europa sein Geld anlege – allerdings eher in Infrastrukturprojekte. Was den europäischen Staatsanleihenmarkt betreffe, dürfe sich Europa nicht zu sehr auf China verlassen, sagt Lou. Die Strategie der Chinesen lautet also: Investitionen ja, aber nur, wenn sie sich auch lohnen.

        他更愿意在亚洲和欧美的新兴工业国家投资.同时他也强调指出,中投公司也一定会在欧洲投资,确切来说是针对基础建设项目。欧洲的国债市场不能过分依赖中国。中国战略是,投资是肯定的,但只在物有所值之时。

Staatsfonds steht selbst massiv unter Druck. Um nicht nur die Privatanleger bei Laune zu halten, sondern auch die Zentralregierung, muss der Fonds seinem Chef CIC-Chef Lou zufolge jeden Tag umgerechnet rund 30 Millionen Dollar ausschütten. Und CIC hatte sich schon einmal verrannt.

       主权基金自身也承受着巨大的压力。据楼建军称,为了讨私人投资者和中央政府的欢心,每天必须要有折合大约3000万美元的盈利。中投公司曾坚持做到过。

Als der Staatsfonds im Herbst 2007 an den Start ging, war der Zeitpunkt nicht günstig. Nur kurze Zeit später setzte in den USA die Krise ein. CICs erste Investitionen in Finanzkonzerne wie Blackstone und dem Geldhaus Morgan Stanley sorgten für so hohe Verluste, dass der Staatsfonds bereits nach dem ersten Jahr 2,1 Prozent weniger Wert war als bei seiner Gründung. Auch die zweistelligen Gewinnraten in den folgenden Jahren sind vor allem auf Fusionen und weitere Aufstockungen von Seiten der Zentralbank zurückzuführen. In den aktuellen, unsicheren Zeiten setzt der eigentlich auf mutige Geschäfte ausgerichtete CIC daher ebenfalls auf sichere Anlagen. China sei nach wie vor ein sich entwickelndes Land mit niedrigen Löhnen, sagt Jin Liqun, der zweite starke Mann von CIC. Die "hart erarbeiteten" Reserven dürften nicht leichtsinnig zugunsten der reichen Länder aufs Spiel gesetzt werden.

       其2007起步之时,时运很不济。没多久美国就爆发了经济危机。中投公司的第一项投资,即对黑石头和摩根士丹利等金融巨头的投资就蒙受巨大损失,以至于其资金总额在第一年度就下降了2.1个百分比。即使是其第二年的两位数的回报率也是靠合并以及央行的附加投资带动起来。在当今不稳定的形势下,最初以风险投资为目的的中投公司也一样致力于安全可靠的投资。中投公司的二把手金利群说,中国现在仍然是一个自主发展,低回报的国家,我们不能随便地拿着血汗钱为了那些富国去下赌注。

Ein Mitarbeiter von CIC, der namentlich nicht erwähnt werden möchte, formuliert es noch deutlicher: "China hat keine Almosen zu verteilen. Und wenn nicht einmal die Deutschen bereit sind, ihr Vermögen zur Rettung des Euro einzusetzen: Warum sollten die Chinesen das tun?"

       中投公司一位不愿透漏姓名的员工表达了更清楚的意思: 中国没有必要拔刀相助。如果连德国都不愿意拿出钱来拯救欧元,中国为什么就应该有所作为呢?



from 译言-每日精品译文推荐 http://article.yeeyan.org/view/217634/240651