译者 刘建辉
China Economy Less Important Than Expected, Multinational Firms Say
跨国公司称,中国经济没有预想的那么重要。
Multinational companies operating in China are placing less importance on the world's second-biggest economy amid rising local competition and concern over intellectual property (IP) rights, a survey showed on Wednesday.
周二的一份调查显示,基于本地竞争的增长和对知识产权的担忧,在中国经营的跨国公司对这个全球第二大经济体的重要性低于预期。
Close to half of 328 companies that took part in the survey conducted by the Economist Intelligence Unit (EIU) said they had higher expectations for China following the 2008/09 global financial crisis, with 17 percent saying they expected it to become their top market within five years.
EIU(经济学人信息中心)的调查显示,几近过半的328家公司说2008/09全球金融危机之后他们对中国抱有很高的期望,其中17%的公司期待中国在5年内成为他们最重要的市场。
But those that saw China as "critical to global strategy" fell to 37 percent, from 53 percent in a similar survey in 2004.
那些视中国为其全球战略中具有决定性作用的公司比例,从2004年一份同类调查中的53%跌至37%。
"I think this represents a degree of caution," Laurel West, Asia director of industrial and management research at EIU, told a news conference. EIU is a sister company of The Economist magazine.
“我想这代表了一定程度的警告,"EIU主管亚洲工业和管理研究的劳伦-韦斯特在一个记者发布会上说。EIU是经济学人杂志的姐妹公司。
She said the reading was also a reflection of companies placing more focus on other emerging markets, such as Brazil, India, Indonesia and Vietnam, as well as concern over Chinese government policies.
她说该报告也显示出跨国公司对其他的新兴市场,如巴西、印度、印尼及越南予以了更多的关注,与此同时眼睛瞄着中国政府的政策。
Nearly half said they were concerned that they would have to give up IP in exchange for market access, while 46 percent said the regulatory environment would have a significant impact on their China strategy over the next five years.
几近过半的企业担忧为了市场准入他们不得不放弃知识产权,46%的企业表示监管环境对其接下来5年在中国的战略有着显著的影响。
The survey was conducted between late June and July on multinationals based in Europe, North America and Asia.
该调查是在6月底和7月间对位于欧洲,南美及亚洲的跨国公司进行的。
IP RIGHTS VIOLATIONS
知识产权侵犯
China has been repeatedly criticized for widespread violations of IP rights, with copies of expensive brands of watches, bags and computer software still widely available.
中国因普遍存在的侵犯知识产权的行为而屡遭批评,对奢侈品牌手表及箱包的抄袭以及电脑软件的盗版现象仍旧广泛存在。
An annual survey by the American Chamber of Commerce in Shanghai, which bills itself as the "voice of American business" in China, showed in January that 71 percent of respondents said enforcement of IP rights had stayed the same or deteriorated in 2010, up from 61 percent in 2009 and 64 percent in 2008.
位于上海的美国商会——其自誉为美国生意在中国的代言人——发布于一月份的一份年度报告显示71%的调查对象表示2010年知识产权保护的执行力度与过去持平甚或倒退,这个比例高出2008年的64%和2009年的61%。
In May, a survey by the European Union Chamber of Commerce showed a similar rise in corporate concern over IP protection, although 57 percent of respondents said China was of growing importance to their business, up from 40 percent in 2010.
五月份,欧洲商业联合会一份关于公司对知识产权保护的担忧的调查显示出了类似的上升现象,虽然相较于2010年40%的比例,57%的受访者认为中国对于他们的生意来说重要性增加了。
The EIU survey also showed that only a quarter of larger multinational companies felt they had superior technology or stronger branding amid increasing competition for talent with local companies.
EIU的报告同时显示仅有一成的大型跨国企业认为在与当地企业日益激烈的人才竞争中其技术有了改进品牌得到加强。
Of the 70 companies it surveyed that disclosed China revenue, the EIU said only 10 -- including Mead Johnson Nutrition Co, BHP Billiton Ltd, Yum Brands Inc and Advanced Micro Devices Inc -- had China sales that made up more than 20 percent of global income.
七十家公司披露了其在中国的收入,但EIU说仅有10家公司——包括美赞臣、必和必拓、百盛以及超微公司——在中国的销售额使其全球收益增加了20%。
from 译言-每日精品译文推荐 http://article.yeeyan.org/view/268659/238483