来源:
博谈网
(博谈网记者赵亮编译)本文译自《华盛顿邮报》10月13日的报道。美国最高法院法官Potter Stewart曾经说过,审查“反映了一个社会对自己缺乏信心”。
本周,中国政府缺乏信心得到了展示——报道显示上海一家国营书店拆开了一批Merriam-Webster英文字典的塑封包装,撕掉了其中含有台湾条目的页面。
自从蒋介石的国民党在1949年中国内战中败给了毛泽东的共产党,逃到台湾之后,台湾与中国大陆分离,国民党在台湾建立的国家最终演变成了一个民主国家,但北京仍然视之为一个叛逃的省,并坚持终有一天会拿回台湾,如有必要不惜用武力。
但是,通过撕掉字典中的页面是否会更接近这一目标仍有待观察。Twitter用户@taylorwang789张贴了他买字典的经历:“前两天在上海外文书店买了本英英字典,买之前发现所有的包装都是拆开的,店员说‘里面有问题,拆开做了一下处理’,买回来仔细研究了一下,发现被整齐地撕掉了两页,看来是不知什么词汇违反了当局”。
Twitter用户@Ding_yu回答说:“几年前,我们班所有人都买了Merriam-Webster词典,台湾的页面都被撕掉了,因为里面定义说台湾是一个国家。”
用户@redmeteor说她好多年前买了同样的词典:没有页面被撕掉,但是在台湾一词上面有贴条。
2009年,网上出现抱怨说词典上关于台北、台湾、台湾人、福尔摩沙、中国及共和国的条目都被用马克笔遮蔽。
为了记录,在中国的互联网上能够自由访问Merriam-Webster在线词典,它给出关于台湾的定义如下:在中国东南方、福建以东的岛,1895年至1945年属于日本,自1949年以来是中华民国所在地,面积13,807平方英里,人口22,300,929。
北京外语书店一名员工告诉《华盛顿邮报》,所有进口的Merriam-Webster词典上架前都已做过“处理”。
“有一些违反一个中国原则的内容,我们已经按照有关规定做了处理”,他说,他只给出他姓朱。
“这是公司的决定。如果我们的客户问,我们会给他们相同的解释。”
(译文有删节)
原文The absurd face of China's censorship:Bookstore tears out Taiwan page from Webster's
from 博谈网 https://botanwang.com/articles/201610/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E5%AE%A1%E6%9F%A5%E5%88%B6%E5%BA%A6%E7%9A%84%E8%8D%92%E5%94%90%E9%9D%A2%E5%AD%94%EF%BC%9A%E4%B9%A6%E5%BA%97%E4%BB%8Ewebster%E5%AD%97%E5%85%B8%E4%B8%AD%E6%92%95%E4%B8%8B%E5%90%AB%E5%8F%B0%E6%B9%BE%E7%9A%84%E9%A1%B5%E9%9D%A2.html