Saturday, 23 February 2013

华盛顿邮报:准确诠释了安倍“中国需要冲突”言论

rdn_51281de932775
《华盛顿邮报》公布的采访英文原文(由新华社翻译)

日本外务省22号称已经对《华盛顿邮报》的不实报导发出警告。《华盛顿邮报》当天向凤凰记者回应表示,《华盛顿邮报》准确引述了日本首相安倍晋三的表态,也准确地诠释了安倍晋三的言论。

日本首相安倍晋三21号抵达华盛顿访问,而在出发前《华盛顿邮报》刊登一篇题为“日本首相安倍说:中国对冲突的需求根深蒂固”的专访,一起轩然大波。日本外务省表示华盛顿邮报报道不正确,并引发了误解。到底是安倍发表了不恰当言论,还是华盛顿邮报错误引用,带您来一探究竟。

《华盛顿邮报》对安倍晋三的专访一开始就指出安倍晋三表示中国同日本和其他亚洲邻国在领土上的冲突是中国根深蒂固的需求。日本外务省22号表示已经向华盛顿邮报发出警告,指出对安倍晋三的专访报道不正确,并引发误解。

《华盛顿邮报》国际编辑耶赫尔22号以当日行程排满为由婉拒采访。他以电邮的形式向凤凰记者回复表示,华盛顿邮报准确引述了日本首相安倍晋三言论,华盛顿邮报的报导准确地诠释了安倍晋三的言论。完整的采访内容已经在网上发布。《华盛顿邮报》执行编辑巴伦也在邮件中向凤凰记者表示,以完整采访内容做判断。

在华盛顿邮报发布的5页的采访内容中,“根深蒂固”一词被记者在提问中首先使用,而指的问题是安倍晋三所提到的中国爱国主义教育导致反日情绪。安倍晋三在回答时表示,中国领导人应该意识到这个问题是根深蒂固存在的。 《华盛顿邮报》的专访报导标题则是“日本首相安倍晋三说中国对冲突的需求根深蒂固”。

———-

我认为翻译显然有问题,可能是文化鸿沟吧。受到爱国教育的中国民众的反日情绪根深蒂固和中国对冲突的需求根深蒂固有挺大的差别。中国一个词可以指代很多角色,而且是把他们并列混同使用的。中国政府不会比民众更期望冲突,但是却更有兴趣进行比较简化的爱国教育。所以这里造成的冲突一定意义上对中国政府和民众双方来说都是非期待后果。

相关日志



from 墙外楼 http://www.letscorp.net/archives/46457?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+letscorp%2FaDmw+%28%E5%A2%99%E5%A4%96%E6%A5%BC%29