Friday, 28 June 2013

對 iOS 7 頁面文案的四種中文翻譯

【更新】答案公佈。

不要搜索,能看出分別是哪裏的譯文嗎?請通過 Twitter新浪微博來猜,稍後公佈答案。

簡單,可不簡單(臺灣)

簡單,常常與極簡風格劃上等號。但真正的簡單,不只是移除雜亂或拿掉裝飾那般簡單,而是當你需要的時候,在正確的地方,提供適合你的內容,也就是,在複雜中建立秩序,讓事情總是能順利完成。當你第一次使用某項功能時,便能立即知道該如何進行你想做的事情,這才稱得上是真正簡單。

簡單並不簡單(李如一)

簡單常被等同於簡約。但刪繁就簡只是簡單的第一步,在恰當的時刻,恰當的地點提供恰當的事物,變繁複爲秩序,方爲簡單之真義。拆開包裝盒,拿起產品的一刻,你就已知道如何使用,這就是簡單。

簡單,從來都不簡單(大陸)

人們常常將簡約等同於極簡主義。但是,真正的簡約遠不止刪除矯飾和去除雜亂那麽簡單。而是因應你的需要,因地、因時恰到好處地展現每一方面。刪繁就簡,事事有序,以及確保所做的每一件事總是「行之有效」。當你第一次上手使用,就對它所能做的了然於胸時,那就是簡約。

好簡單,毫不簡單(香港)

簡單,往往被認為是簡約。但真正的簡單,並不只是去除雜亂或移除裝飾,而是在你有需要時,在適當的地方為你提供切合所需的一切,在繁複中建立秩序,讓事事總能順利完成。當你第一次上手使用,已經知道應如何做到你想做的事,這就是簡單。

* * *

其實最好不要看原文,不過還是附在這裏:

Simplicity is actually quite complicated

Simplicity is often equated with minimalism. Yet true simplicity is so much more than just the absence of clutter or the removal of decoration. It’s about offering up the right things, in the right place, right when you need them. It’s about bringing order to complexity. And it’s about making something that always seems to “just work.” When you pick something up for the first time and already know how to do the things you want to do, that’s simplicity.



from Apple4us http://apple4us.com/2013/06/translations-of-ios7-copy.html