Pages

Saturday, 15 October 2022

中共英文官媒中 “Tibet”与“Xizang”的话语权术



【西藏之声2022年10月14日报道】有中国问题专家撰文指出中共官媒与外交部从今年开始在英文报道以及文件中,频频以拼音“Xizang”来替代原有的英文名称“Tibet”,疑似利用改变名称来施展其话语权术,以对牵涉西藏与人权的议题进行争辩,同时去除这个长期以来象征自由抗争、文化身份的地名。文章还指出,中共在珠穆朗玛峰的正名争议上一直要求西方“名从主人”使用藏人自己的称谓,但同样的主张一旦牵涉到西藏真正的名称“བོད།/博/Bod”时,中共却又硬换概念,完全忽略自己强调过的“名从主人”一说。

港大“中国传媒研究计划”(China Media Project)研究员班志远(David Bandurski)日前撰文分析指出,近来中共的个别官媒在有关西藏的英文报道以及外交部的文件中,逐渐以西藏一词的拼音“Xizang”来取代“Tibet”。

中共喉舌《人民日报》旗下的《环球时报》近期在一篇英文报道中称,有近七十个国家呼吁各方“停止干预中国在新疆、香港和西藏地区的内部事务。”其中西藏一词使用了汉语拼音“Xizang”。

“中国传媒研究计划”研究员班志远认为,这则官方报道中,暗含着一条耐人寻味的线索——中国外交官与官媒正在使用地名来施展话语权术,以对牵涉西藏、主权与人权的议题进行争辩。

西藏以拼音“Xizang”形式出现在中共媒体的英文报道中,实际上只不过几个月而已。民族主义小报《环时》是从今年开始才在其英文报道中大量使用拼音“Xizang”的。今年该报有关西藏水电项目、疫情、美国任命西藏议题特别协调员,以及边境动态的数篇新闻都以“Xizang”来代替原有的英文名称“Tibet”。

作者班志远在文章中指出,迄今在中共官媒中使用 “Xizang”的似乎只有《环时》,而《人民网》及国务院新闻办出版的《中国日报》等核心官媒还未跟进。

中共外交部也是从2022年开始较为频繁地使用拼音“Xizang”,并且这似乎已经成为外交部在有关主权敏感领土方面所使用的标准地名。最近一次就在八月,中共外长会见蒙古外长时,官方发布的消息称蒙古“反对干涉台湾与西藏、新疆和香港等有关的内政。”其中西藏就使用了拼音“Xizang”。

班志远认为,《环时》和中共外交部放弃“Tibet”而改用“Xizang”,很可能是试图将有关西藏问题的讨论从其地名上转移开来,因为“Tibet”在西方语言中象征着中国的人权侵犯罪行,显示了中国的主权争议,并且一直是争取自由、文化和身份的同义词,当然还代表着西藏领袖达赖喇嘛尊者。中共正试图透过去除“Tibet”一词,来抹杀一切有关这一话题的辩论、主张和批评。

不仅如此,中共官媒与外交部也是在透过这一地名的改变来试探各方反应,妄图促使其他国家的媒体也进行类似的改变。

文章还举例说,中共在过去七十年来,一直呼吁西方使用“Qomolangma/珠穆朗玛峰”这一名称,而非“Mount Everest”。中共官媒更豪不尴尬地称“这个名字是当地藏族人民给的”,因此应该“名从主人”。

作者指出在珠穆朗玛峰的正名争议上中共要求西方“名从主人”,但同样的主张一旦牵涉到西藏真正的名称“བོད།/博/Bod”时,中共却又硬换概念,完全忽略西藏的真正主人——藏人的观点,也闭口不再提“名从主人”,着实令人震惊。



from VOT https://cn.vot.org/2022/10/15/%e4%b8%ad%e5%85%b1%e8%8b%b1%e6%96%87%e5%ae%98%e5%aa%92%e4%b8%ad-tibet%e4%b8%8exizang%e7%9a%84%e8%af%9d%e8%af%ad%e6%9d%83%e6%9c%af/