Pages

Tuesday, 1 November 2011

中国曾将48家化学品与军工企业作为黑客袭击的目标

中国曾将48家化学品与军工企业作为黑客袭击的目标

译者 江戸の幽霊

Chemical plants were targeted as part of the hacking attack over the summer, says Symantec

Skanska Brazilian chemical plant

赛门铁克公司表示化工生产线在夏天曾被当作黑客攻击的一部分。

  
Cyber-attacks traced to China targeted at least 48 chemical and military-related companies over the summer in an effort to steal technical secrets, an American computer security company has said, raising the temperature of complaints about pervasive internet crime emanating from the new superpower..
  

一家美国安全公司声称,夏天里一场将48家化学品以及军工相关企业作为目标的电脑攻击追踪到了中国。这番言论使得针对到处散布的从新兴力量国家网络犯罪的抱怨进一步升温。

  
The targets included 29 chemical companies and 19 others which make advanced materials used by the military, said security firm Symantec in a report. It said the group included multiple Fortune 100 companies but did not identify them or say where they were located.
  

赛门铁克安全公司的一份报告指出,攻击目标包括29家化学品公司以及19家其他的制造军事用途的先进材料的企业。公司同时表示这里包括多家全球财富100强企业,但是并没有给出具体公司以及这些公司的所在地。

  
"The purpose of the attacks appears to be industrial espionage, collecting intellectual property for competitive advantage," said the report.
  

这些攻击看似是商业间谍行为,为了取得竞争优势而搜集知识产权。报告中称。

  
The claim comes as a conference meets in London to discuss cybercrime and internet attacks, led by the defence secretary William Hague, and after the chief of the GCHQ listening agency warned that threats against government infrastructure from foreign hackers were at "disturbing" levels.

声明在一个由防务秘书William Hague主持的伦敦召开的讨论电脑犯罪以及互联网攻击的会议上发表,稍晚于监听机构英国政府通讯总部(GCHQ)的主席警告说来自外国黑客的针对政府基础设施的威胁处于令人不安的等级。

Security experts say China is a centre for internet crime, whether government-sanctioned or not. Multiple attacks against governments, companies and human rights groups have been traced to this country, though finding the precise source is nearly impossible. China's military is a leader in cyberwarfare research but the government has rejected allegations of cyber-spying, and says it also is a target.
  

安全专家称中国是互联网犯罪的中心之一,或许是政府支持的或许不是。尽管想找到确切的攻击源几乎不可能,多起针对于政府,企业,以及人权团体的攻击都追溯到这个国家。中国军方在电子战研究方面处于领先地位,但是政府拒绝承认其与电脑窃密活动有关,并称它也是受害目标之一。

  
The latest attacks occurred between late July and September and used emails sent to companies to plant software dubbed "PoisonIvy" in their computers, Symantec said. It said the same hackers also were involved in attacks earlier this year on human rights groups and auto companies.
  

最近的攻击发生于七月末以及九月份,电子邮件被发送到企业以在电脑中植入一种自称为“PoisonIvy(毒葛)”的软件/木马,赛门铁克表示。它同时表示同样的攻击者也与在今年发生的针对人权团体以及汽车公司的攻击行动有关。

  
Symantec said it traced the attacks to a computer system owned by a Chinese man in his 20s in the central province of Hebei. It said that when contacted, the man provided a contact who would perform "hacking for hire."
  

赛门铁克称这些攻击被追踪到一个电脑网络,而这个网络被中国大陆河北省120多岁男子所有。报告称当与这名男子联络时,男子提供了一个愿意受雇进行攻击的联络人。

  
The company said it could not determine whether the Chinese man was a lone attacker, whether he had a direct or indirect role or whether he hacked the targets for someone else. It called him "Covert Grove" based on a translation of his Chinese name.
  

公司宣称它尚未确定这名中国男子是否是一个独立的攻击者,他是直接的攻击者或者间接的角色,抑或他是为其他人而实施对目标的攻击。研究人员根据直译,为这名男子取了个假名「隐蔽的树丛(Covert Grove)」。

  
Security consultants say the high skill level of earlier attacks traced to China suggests its military or other government agencies might be stealing technology and trade secrets to help state companies.
  

安全咨询机构认为之前的这些追踪到中国的攻击的高技术水平表明其军队或者其他的政府情报部门可能会偷窃技术以及商业秘密来帮助本国公司。

  
The chairman of the US House of Representatives Intelligence Committee, Mike Rogers, said last month that Chinese efforts to steal American technology over the internet had reached an "intolerable level." He called on the US and other governments to pressure Beijing to stop.
  

美国众议院情报委员会主席Mike Rogers上个月表示中国通过互联网偷窃美国技术的举动已经达到了无法容忍的地步。他要求美国以及其他国家政府向北京施压来停止这种行为。

  
The claims by Symantec add to the drumbeat of intensifying use of the internet for industrial and military espionage between nations. China was suspected of being behind the "Titan Rain" attacks which in 2006 targeted the US military and UK parliament, and earlier this year of an attack on the International Monetary Fund, which apparently was hacked to uncover secrets about money flows.
  

赛门铁克公司的声明支持了关于越来越密集的国家间利用互联网进行工业以及军事情报刺探的论调。中国被认为是2006年发生的针对于美国陆军以及英国国会的骤雨(Titan Rain)"攻击,以及今年发生的针对于国际货币基金组织的攻击的的幕后主使,后者的攻击表面上看被侵入并被获取了关于资金流的秘密。

  
Equally, western intelligence agencies are suspected of having created the "Stuxnet" computer worm to target nuclear centrifuges in Iran and delay that country's efforts to acquire a nuclear capability.
  

同样的,西方情报机构也被怀疑创造了名为Stuxnet”的蠕虫病毒以攻击伊朗的核燃料离心机,并延缓这个国家为了获取核能力而做的努力。

  
In August another security firm, McAfee, said it had found a five-year-long hacking campaign that it called Operation Shady Rat against more than 70 governments, international institutions, corporations and thinktanks.
  

在八月里,另一家安全公司麦咖啡称他们发现了一起长达五年的他们称为“shady red行动”的侵入行为,多达70家政府,国际组织,企业以及智囊团被列为攻击对象。

  
In February, McAfee said hackers operating from China stole information from oil companies in the US, Taiwan, Greece and Kazakhstan about operations, financing and bidding for oil fields.
  

二月,麦咖啡称从中国进行攻击的黑客们从位于米国,台湾,希腊以及哈萨克斯坦的石油公司窃取关于运营,金融以及油田的投标信息。

  
Thousands of Chinese computer enthusiasts belong to hacker clubs, and experts say some are supported by the military to develop a pool of possible recruits. Experts say military-trained civilians also might work as contractors for companies that want to steal technology or business secrets from rivals.
  

数以千计的中国电脑爱好者们隶属于黑客俱乐部,而专家们称有些是由军方支持的来发展一个可能的可供利用的力量。专家称受过军事训练的平民们也可能受雇于企业来从竞争对手处偷窃科技以及商业机密。

  
China has the world's biggest population of internet users, with more than 450 million people online, and the government promotes web use for business and education. But experts say security for many computers in China is so poor that they are vulnerable to being taken over and used to hide the source of attacks which might originate elsewhere.
  

中国拥有世界上最大的互联网用户群,超过四千五百万人的在线数。而政府鼓励利用网络进行商业和教育活动。但是专家称在中国很多电脑的安全状况十分糟糕以至于他们很容易被接管并被用于隐藏攻击的发源地,这些攻击很可能来自于其他地方。

  
Last year, Google closed its China-based search engine after complaining of cyber-attacks from China against its Gmail email service in which Chinese dissidents were targeted.
  

去年,谷歌在来自于中国的针对其Gmail电子邮件服务的一次攻击进行抱怨后,关闭了其位于中国的搜索引擎,这起攻击的目标是一些中国的持不同政见者。

  
That case highlighted the difficulty of tracking hackers. Experts said that even if the Google attacks were traced to a computer in China, it would have to be examined in person to be sure it wasn't hijacked by an attacker abroad.
  

那次事件凸显了追踪攻击者的困难性。专家称即使针对Google的攻击被追溯到一台位于中国的电脑,它仍然需要亲自去验证这台计算机是否已经被国外的攻击者所侵染。



from 译言-每日精品译文推荐 http://article.yeeyan.org/view/satoiidream/228846