Pages

Monday, 24 November 2014

日中各公布4项原则共识英文版 现明显差异

来源: 
朝日新闻
日中两国在本月7日为改善双方关系发表了4项原则共识,而中国在未与日本进行商讨的情况下单方面制作了英文版并对外进行了公布。
数名日中外交人士透露,围绕尖阁诸岛(中国称钓鱼岛)问题等,中国采用了突出本国立场的表现,反映了中方迎合国内强硬舆论的复杂想法。
日中外交当局在首相安倍晋三访华前的7日,同时对外公布了日文版和中文版的题为“面向改善日中关系的对话”的文书。该文件中围绕历史问题和尖阁诸岛问题等达成了4项共识,为日中首脑会谈的铺平了道路。
但在当天晚上,中方单方面地发表了该共识的英文版。对此毫不知情的日方通过外交途径表示了抗议,随后紧急决定发表日方独自的英文版文件。
在这样的情况下公布的双方各自翻译的英文版,在用词和表达方式上都存在着明显的差异,比起日文版和中文版,更明显地体现出了双方在想法上的出入。
在共识第3条中,针对尖阁诸岛等东海海域“近年来出现的紧张局势存在不同见解”的表述,日本将“不同见解”翻译为了“different views”,而中国方面则使用包含了“立场”含义的“different positions”。
关于“出现的紧张局势”,日本方面翻译为了“in the waters of the East China Sea,including those around the Senkaku Islands(包含尖阁诸岛周边在内的东海海域)”,强调了“海域”。而中方则是译为“over the Diaoyu Islands and some waters in the East China Sea(钓鱼岛和东海部分海域)”,使用了突出尖阁诸岛紧张局势的表达方式。
这鲜明地体现出了中国外交当局的立场为,试图突出日中围绕尖阁诸岛存在主权争议,并且不让外界将4项共识解读为对日本的让步。


from 博谈网 https://botanwang.com/articles/201411/%E6%97%A5%E4%B8%AD%E5%90%84%E5%85%AC%E5%B8%834%E9%A1%B9%E5%8E%9F%E5%88%99%E5%85%B1%E8%AF%86%E8%8B%B1%E6%96%87%E7%89%88%7C%E7%8E%B0%E6%98%8E%E6%98%BE%E5%B7%AE%E5%BC%82.html