Pages

Wednesday, 30 May 2012

「波蘭死亡營」


港台報導:奧巴馬誤說「波蘭死亡營」掀風波

看完上面片段及上面港台新聞鏈結後,大家或者會明白,為何波蘭人會對李克勤那首歐洲國家盃「主題曲」MV那麼反感--波蘭是比我們中華民族更具「歷史受害者」情意結的民族,心靈十分脆弱。

奧巴馬只是口誤,但波蘭總理已向全國公開宣讀聲明,要求美方絕不能只說一句「遺憾」便了事,波蘭外長更要求奧巴馬親自「道歉」。當然,美國也是堂堂大國,暫時拒絕因為這件小事而「隨便」道歉。

那些死亡營/集中營是指納粹德國二次大戰期間,侵佔波蘭後,在波蘭興建用來屠殺猶太人的集中營。事實上,現在最著名的集中營Auschwitz,正是位於波蘭南部,亦相信是各位往波蘭旅遊時必到「景點」之一。

純粹簡單地創造一個簡化的說法的話,大家都會指這些為「波蘭死亡營」(Polish death camp),西方學術界及傳媒一直這樣說。但聽在波蘭人耳中,此說法有暗示波蘭人有份參與營運死亡營、屠殺猶太人的行動。當然,當時的確有波蘭居民協助納粹德國捕捉及屠殺猶太人,但波蘭的國土當時是被佔領,而且那些集中營也有用來殺死波蘭的天主教徒,因此波蘭人覺得,自己是事件中的受害者,反過來被暗示是加害者、共犯,波蘭人對這個說法十分敏感。亦因為奧巴馬的說法已傷害全球波蘭人的感情,因此波蘭總理要高姿態在鏡頭面前發聲明抨擊,而非只發書面聲明。

在波共時期,波蘭政府沒有不斷澄清這說法。反覆要求不再這樣說,是波蘭共產政權倒台後的事情,波蘭政府的官方立場是,那些集中營是「納粹死亡營」或「在波蘭的死亡營」(death camps IN Poland)。

其實波蘭駐美大使館/領事館是不斷在做這件事,例如今年較早時,美聯社把內部編輯手冊修改,向全球記者及編輯下達指示,以後不能再稱做「波蘭死亡營」時,波蘭外交部發聲,歡迎美聯社的做法。(題外話:各國駐外大使館/領事館其中一項重要工作是影響當地輿論,包括盡量令當地傳媒使用己方的用詞,例如幾年前香港《明報》開始把南韓改稱為韓國,是因為當時「韓國領事館」向全港傳媒發信,要求把「南韓」稱為「韓國」,「北韓」稱為「朝鮮」,亦因此香港電台或任何傳媒若跟「韓國」政府合作製作節目或轉登對方的稿件時,都會稱「韓國」,以尊重對方)

在今次事件,很多人翻奧巴馬舊帳--他踩了波蘭的歷史「地雷」,已非首次。奧巴馬在2009年9月17日曾宣佈,放棄前朝小布殊政府那個名為防範伊朗、但實際用來針對俄羅斯的導彈防禦計劃。這不只令波蘭人感到自己被美國遺棄,更要命的是,9月17日是蘇共在二戰期間佔領波蘭的週年紀念(2009年那年更是70週年「齊頭數)!

PS:再寫回李克勤那首歐國盃「主題曲」的看法。的確有人寫過,這與波蘭多次被侵略的歷史有關,但我個人認為事情更簡單:正如我之前所寫,就算不是「狂熱愛國份子」,自己的國家辦得這類大型活動,或多或少總希望自己的國家「威」,但你竟然弄一首「世界大戰」的「主題曲」MV出來,當地人一定覺得你「玩野」--試想想如果北京奧運會的主題曲的MV中,長城、兵馬俑、熊貓被炸彈炸,13億中國人民會有什麼想法?

另一點是,在中文,「奮鬥」的確可以聯想到「戰鬥」,再之後聯想到「戰爭」,但在西歐語言,fight、struggle這類字,又真的很難想像到war。除了語言,李克勤那首歌的context跟外國人所想的context其實有點不同--李克勤那首歌說到底也只是一間電視台推銷一個節目的「廣告歌」而已,但因為那間電視台是獲官方機構授予獨家轉播權的機構,而歐洲足協不會親自在香港「推廣」歐國盃,因此那首歌便同時變成整個活動在香港的「推廣歌曲」(尤其是對外國人而言)。說實話,奧運、世界盃、甚至香港2009年東亞運,一名正言順是「推廣歌曲」,題材一定是政治十分正確的全球大同呀、友愛呀、世界美好呀等等,而MV一定是不同膚色的人(最好是小朋友),每個笑臉一起競技,很難想像會用「炮火」做貫穿MV的主題。

若果真的說誤踩「歷史地雷」的話,烏克蘭人或者更敏感。用一首inspired by蘇聯紅軍歌曲,來為一個曾被蘇聯佔領統治幾十年的國家的活動做主題曲,真的很難想像,而且烏克蘭人沒有可能聽不出那首是紅軍歌曲!


from 歐洲動態 http://europechinese.blogspot.com/2012/05/blog-post_31.html