Pages

Tuesday, 28 February 2012

分享“墙外”的风景

去年德国之声博客大赛最佳中文博客的获奖博客是“译者”,其数十位志愿者协力踏实,翻越语言的隔阂,与读者分享“墙外”的资讯。
去年德国之声博客大赛最佳中文博客的获奖博客"译者"曾发表一篇提名感言,其中说"一个人若是放声歌唱真理,即使身处沙漠也会寻得绿洲 的回应;若是协力涉身艰险,也必能见那自由与辽阔的大地","道路即在脚下,所在便是中国"。"译者"的数十位志愿者就是这样协力踏实,翻越语言的隔阂, 与读者分享墙外的资讯。
德国之声:2011年,"译者"荣获第七届德国之声博客大赛最佳中文博客公众奖。获奖有没有给"译者"带来一点点影响或变化?
译者:十分感谢德国之声博客大赛将第七届最佳中文博客公众奖授予我们。在去年评奖的时候,"译者"正处于非常困难的境地,现在倒回去看看,那段时期也是我 们发文最少的时期。后来完全凭借着读者一票一票的支持,让我们得到了这个奖项,让更多的志愿者们坚信我们的所做所为是有意义的,这样我们才走过了那段艰难 的时期。


德国之声:"与有谊者共事,于无译处读书"。这是"译者"获提名后发表的感言标题。那么推动这数十位"有谊者"志愿工作,翻译外媒对中国报道的持续动力是什么?
译者:我们的动力来自读者,来自愿意从多角度了解中国和世界的读者。从某个角度上来说,我们自己也深受在墙内无法全面了解信息之苦。通过自己的翻译,可以 将相对客观、全面的报道带给中文读者,我们的译文总结起来就是"看中国"和"看世界",同时提供了向内和向外的两个视角,对我们自己来说,如果没有这种锻 炼,也不会扩大自己的知识面,我们从中受益匪浅。

德国之声:译者选译媒体和文章的条件是什么?
译者:我们希望尽可能多元化媒体选择和文章。目前译者主要有两种选择方式,我们有志愿编辑每日发表推荐译文;同时,每位译者志愿者可以根据自己的兴趣翻译文章,然后提交给我们。我们不设敏感词,没有预设立场,我们对译文的要求就是忠实原文。

德国之声:需要翻墙的"译者",如何吸引墙内读者的关注?译者团队是否知道,读者是怎样的人群?
译者:我们接受email投递译文的方式,一些读者们也持续地会把我们的一些译文转帖到墙内。可以说,是那些会翻墙、会搜索的一批有主动性的读者在持续地帮助扩散我们的译文。


我们有超过两万通过RSS和email持续订阅译文的读者。从我们得到的反馈来看, 读者中有海外中文读者,有国内的白领,有通过邮件订阅方式的老干部、也有佛教徒、大中学生、公务员……不过,当译文被转帖了几次之后,我们就很难得知读者 群是怎样的了。我们能做的就是坚持"全文输出",坚持用"知识共享"的版权协议,鼓励大家注明来源转发。
德国之声:译者似乎以英文媒体为主,会考虑添加其它语言的媒体文章吗,比如德语?
如前所述,我们没有预设立场,也没有预设语言。现实情况是,由于中国普及英文教育,我们的志愿者中,英文译者比较多,其他语种比较少。但是我们也非常欢迎 其他语种的译者加入,我们也已经发表了一些日语、德语、法语、俄语、西班牙语译文。我们希望能够译介更多不同语言和角度的文章,奉献给我们的读者。

欢迎登陆https://thebobs.com 推荐、投票!
有问题请致信bobs.china@dw.de

采访记者:苗子
责编:洪沙

from 新闻报道 | DW.DE http://www.dw.de/dw/article/0,,15772724,00.html