译者 MISS宅
LONDON — European banks must submit their recapitalization plans to their national authorities by Friday as the banks seek to increase their capital reserves by a combined 115 billion euros, or $147 billion.
伦敦——欧洲银行业正准备通过筹集1150亿欧元,(约合1470亿美元)来增加它们的资本储备,因此,欧洲各银行必须在周五前向各国当局递交资产重组计划。
The deadline, set by the European Banking Authority, is part of regulators’ efforts to strength European institutions’ core Tier 1 ratios, a measure of a bank’s ability to weather financial shocks, to 9 percent by June.
6月的筹资截止日期是由欧洲银行监管局定下的。为达到9%的一级核心资本充足率要求,欧洲各首脑可谓煞费苦心。同时,此次筹资亦不失为一个衡量银行克服金融冲击能力的手段。
Banks, including Deutsche Bank and Société Générale of France, have until Friday to provide national authorities with guidance on how they expect to raise the extra money. The plans will be reviewed by the banking authority in early February, and authorities have the power to veto any recapitalization strategies they don’t agree with.
包括德意志银行( Deutsche Bank )法国兴业银行( Société Générale of France)在内的各银行必须在周五前把写有它们打算如何募集到额外资金的策划书递交给当局。银行监管局将于二月初审核策划书,与此同时,监管局亦有权力否决任何他们不同意的资本重组策略。
On Thursday, Commzerbank of Germany, which must raise 5.3 billion euros by June, said it was more than halfway to meeting the new requirements. The bank expects to raise the remainder through a combination of reducing assets on its balance sheet and retaining future earnings, according to a company statement.
德国商业银行(Commzerbank of Germany),必须在六月前募集到53亿欧元。在周四,它表示大部分的资金业已到位。据银行的一份声明显示,它们希望能通过共同削减资产负债表负担,维持未来收入等方式来募集到余下的资金。
Earlier this month, Grupo Santander of Spain, which must raise 15 billion euros, the largest amount by any European bank, said it had reached its capital target six months ahead of the banking authority’s deadline. The bank, based in Madrid, increased its reserves largely by converting 6.8 billion euros in bonds into shares, retaining profits and selling a stake in its Brazilian unit to an outside investor.
西班牙国际银行(Grupo Santander of Spain),必须募集到欧洲银行最大的一笔巨款——150亿欧元。在本月初,西班牙国际银行声称自己完成任务的时间要比银行监管局给出的截止日期提前了六个月。这个来自马德里的银行,通过将68亿欧元的债券转换成股票,保留利润,以及向外部投资者出售其在巴西分行的部分股份等方式大大增加了自身的储备。
So far, banks have shied away from using capital markets to raise the extra reserves. Many are waiting to see the result of Italian bank Unicredit’s 7.5 billion euro so-called rights offerings, which allows exiting shareholders to buy new stock in a company at a discount. Initially, investors showed little interest in the issuance, but market participants, who were not authorized to talk publicly, say the subscription rate could reach as much as 95 percent when the offering closes at the end of the month.
迄今为止,银行业一直避免使用资本市场来增加它们的额外储备。对于意大利联合信贷银行以“股权融资”名义投入75亿欧元,最终结果如何,很多银行都表示将拭目以待。令持股者们感到振奋的是,这一举措使得他们能以折扣价购入公司的新股份。起初,投资者们对此鲜有兴趣,但有未被授权公开谈论此问题的与市者则表示:到月底,融资接近尾声的时候,认股率将达到95% 。
“Investors believe UniCredit will pull through the crisis,” said an investment banker at a leading firm in Europe, who spoke on condition of anonymity because he was not authorized to talk publicly. “Hedge fund have been building sizable positions in the bank.”
“投资者们坚信意大利联合信贷银行将会渡过难关,银行亦已筹备好数量可观的对冲基金。”由于未被授权公开谈论此问题,一位来自欧洲某知名公司的投资银行家匿名说道。
from 译言-每日精品译文推荐 http://article.yeeyan.org/view/241957/247438