Pages

Tuesday, 29 November 2011

中国百万富翁在逃什么?

译者 silitime

Il se passe quelque chose d'étrange chez les millionnaires chinois. Alors que le monde entier a les yeux rivés sur la Chine, dont la prodigieuse ascension économique depuis trente ans exerce, à juste titre, une fascination sans bornes sur nos cerveaux engourdis par des statistiques anémiques, les nouveaux riches de l'empire du Milieu ne pensent qu'à une chose : nous rejoindre.

  中国百万富翁身上正发生着一些奇怪的事。当我们西方国家的经济总是让人昏昏不振,中国却因为三十年来发展惊人而让人密切关注的时候,中国的新贵富豪却只想着一件事:离开中国,移民西方。

C'est du moins ce que nous laisse entendre une étude publiée début novembre par la Bank of China et le Hurun Report, qui publie chaque année à Pékin la liste des Chinois les plus riches. Les enquêteurs ont sondé 980 millionnaires, tous à la tête d'un patrimoine supérieur à 10 millions de yuans, soit l'équivalent de 1,1 million d'euros. Plus de la moitié d'entre eux ont indiqué qu'ils songeaient à émigrer (46 %), ou bien qu'ils l'avaient déjà fait ou étaient sur le point de le faire (14 %). Il n'est, bien sûr, pas interdit de penser que si la Bank of China réalisait la même enquête en France, elle découvrirait quelques millionnaires français désireux d'émigrer en Suisse, en Belgique ou à Monaco... pour des raisons que l'on devine sans peine.

  这至少是11月初中国银行和胡润财富报告共同研究后,透漏给我们的信息。胡润财富报告是每年于北京发出的中国年度百富榜。研究者们调查了980个百万富翁,他们每个人都拥有高于1000万人民币的资产,合约110万欧元。多半富豪表示在考虑移民(46%),其中有些人已经成功移民,而有些正在办理移民手续当中(14%)。假设中国银行也在法国做一个相同的研究,那我们可能发现一些法国百万富翁很想移民去瑞士,比利时,或者摩纳哥....个中缘由我们都心知肚明(译者猜:税务问题)。

Les motivations des riches chinois sont différentes. Ce n'est pas le fisc qui les fait fuir, mais l'inadéquation de la qualité de la vie et de l'environnement social aux attentes générées par leurs moyens financiers. Les fruits d'un taux de croissance du PIB encore supérieur, en 2011, à 9 % peuvent être inégaux, mais les enfants des riches respirent le même air pollué que les enfants des pauvres, et les millions que gagnent les parents des premiers n'y changent rien. La politique de l'enfant unique s'applique aussi aux riches, et les exemptions dont ils ont pu jouir en se contentant de payer des amendes sont devenues plus difficiles à obtenir. Parmi les autres facteurs qui incitent au départ les millionnaires sondés, on retiendra la rigidité du système éducatif, les insuffisances du système de santé et l'absence de cadre juridique solide.

  然而中国富豪的动机却不同。他们想离开中国并不是因为税务问题,而是由于他们付出的资金,与他们所享有的生活质量和社会环境的不对等引起的。例如2011年中国国内生产总值9%增长率的分配可以不均,但是富人孩子和穷人孩子呼吸的是一样受污染的空气,富豪们即使有钱,对此也无能为力。另外,独生子女政策对富豪也同样适用。通过接受罚款来多生孩子的权利,也变得越来越难以获得。在促使被调查的富豪离开的其它原因中,我们也注意到了如下几条:刻板的教育系统,卫生系统缺乏监控,强有力法律框架的缺失。

Invité par un journal économique chinois à commenter cette enquête - qui confirme une tendance déjà révélée il y a quelques mois -, un universitaire de Tsinghua, Cai Jiming, a, lui, mis l'accent sur l'insécurité. "Avons-nous vraiment installé l'idée que la propriété privée est sacrée et inviolable ?, demande-t-il. Ces dernières années, nous avons assisté à l'expropriation illégale de terrains, à la démolition brutale de maisons individuelles et à d'autres phénomènes qui montrent que ces principes ne sont pas encore respectés." Ces principes, lorsqu'ils sont gravés dans la loi, font partie de ce que l'on appelle l'Etat de droit.

  受邀于一家中国经济类报纸,清华大学的蔡继明教员是这样评论这项研究的:他肯定了这是几个月来显露出来的趋势,强调这是对社会现状不安的表现。“我们难道真的可以相信私有财产是神圣不可侵犯的了吗?”他问到。近几年,我们目睹了土地被非法侵犯,房屋被强制拆迁,以及其它一些表明这项原则并没有被遵守的社会现象。这些原则,当他们被庄重地写进法典的时候,就成为了所谓法治国家的一部分。

Il n'y a pas, en Chine, d'Etat de droit digne de ce nom, et cela perturbe les millionnaires. Où vont donc ceux qui choisissent de partir ? Par ordre de préférence, aux Etats-Unis, au Canada, à Singapour et en Europe, où ils placent leur argent, achètent de l'immobilier et inscrivent leurs enfants à l'université. Sans, pour autant, rompre les ponts complètement avec leur pays : un pied dedans, un pied dehors.

  然而,中国并不能称得上是真正的法治国家,这令那些百万富翁不安。这些打算移民的人将会去哪儿呢?按受欢迎程度来排,分别是:美国,加拿大,新加坡,欧洲。他们把资产移往移民目的地,在那儿购置房产,让孩子在那儿上大学。然而他们并不与中国完全断绝关系,而是脚踏两只船。

Président d'une grande puissance dont on déplore aussi abondamment le déclin que l'on célèbre l'ascension de la Chine, Barack Obama achève une tournée de neuf jours en Asie et dans le Pacifique. Sa secrétaire d'Etat, Hillary Clinton, a décrété dans un article très remarqué, publié par Foreign Policy, que, si le XXe siècle a été le siècle de l'Atlantique, le XXIe serait celui du Pacifique.

  在美国大幅衰退,中国迅速崛起之际,美国总统奥巴马结束了在亚太地区为期9天的访问。其国务卿希拉里·克林顿在《外交政策》里发表了一篇非常引人注目的文章:如果说二十世纪是大西洋的,那么二十一世纪将会是太平洋的。

D'Honolulu, où il a reçu ses partenaires du Forum de coopération économique Asie-Pacifique et lancé un accord de libre-échange transpacifique, M. Obama s'est rendu en Australie, où il a annoncé le déploiement futur de 2 000 Marines, puis à Bali, où il est le premier président américain à participer au sommet de l'Asie orientale. Ce n'est un mystère pour personne : les Etats-Unis renforcent leur présence dans la région parce qu'un géant, la Chine, s'y est levé et qu'il faut y contrebalancer son influence.

  在檀香山,奥巴马会见了亚太经合组织峰会的合作伙伴,与他们达成了跨太平洋自由贸易合约。随后他前往澳大利亚,宣布将在此区域增派2000名海军;最后他抵达巴厘岛,成为了参加东亚峰会的第一位美国总统。这已经不是一个秘密了:美国正抓紧在亚太地区的部署,因为中国这个巨人已经崛起,美国需要与之抗衡,削弱其影响力。

Si l'Amérique est de retour en Asie, c'est aussi parce que plusieurs pays de la région le lui demandent. Appelons cela le paradoxe asiatique : le premier partenaire commercial du Japon, aujourd'hui, n'est pas les Etats-Unis mais la Chine. Le premier partenaire commercial de l'Inde, c'est la Chine, de même que celui de la Corée du Sud et de Taïwan. Très soucieux de profiter du boom chinois, tous ces pays - et le Vietnam n'est pas le dernier - sont tout aussi soucieux de ne pas succomber aux ambitions géostratégiques, supposées ou déclarées, de Pékin. C'est donc au grand frère américain qu'ils demandent d'assurer la sécurité, notamment maritime, dans la région.

  美国这次战略回归亚洲,也是应了该地区几个国家的要求。这就是亚洲的怪现象了:如今日本最大的商业合作伙伴,已经不再是美国,而是中国。印度、韩国,台湾最大的合作伙伴,也是中国。但是所有的亚洲国家(包括越南),虽然都非常想从中国蓬勃发展的态势中分一块蛋糕,但却又都不想屈服于中国政府明里暗里的地缘政治野心。这也就是他们为什么要求他们的老大哥——美国,来保证他们在亚太区域的安全,尤其是海事安全。

Cette rivalité apparente peut paraître digne des plus beaux jours de la guerre froide, qui opposait le bloc soviétique au bloc occidental. Il y a, pourtant, outre la Chine, de nouveaux acteurs dans la région, l'Inde, l'Indonésie, pour ne citer qu'elles. Mais ces acteurs ne veulent pas faire partie d'un bloc. Et il n'y a pas, pour l'instant, de bloc chinois : qui, à part la Corée du Nord, y serait d'ailleurs candidat ? Même la secrète Birmanie est en train de s'émanciper du giron de Pékin, au point qu'Hillary Clinton vient de décider d'y faire, le mois prochain, une visite - qui s'annonce historique.

  这样的对抗,可以和冷战时期两大阵营的形势相提并论了。然而,除了中国,亚太地区的印度和印度尼西亚的经济形势也是很值得关注的。但是他们并不想联合起来。目前为止,中国也还没有自己的阵营:除了朝鲜外,还有谁呢?即使是缅甸也正在摆脱中国政府的影响和控制。在这样的形势下,希拉里·克林顿刚决定下个月,将要对中国进行一次历史性的访问。

Pourquoi, malgré tous ses efforts de soft power, la Chine a-t-elle si peu d'amis ? L'ouverture de centaines d'instituts Confucius à travers le monde n'y change rien : les millionnaires ont fourni la réponse. Un milliardaire d'Hongkong qui investit beaucoup en Chine continentale, Ronnie Chan, président de l'empire immobilier Hang Lung Properties, a écrit une très intéressante tribune dans le Financial Times du 15 novembre. Il y explique que l'Occident est aujourd'hui menacé pour avoir laissé la liberté s'exercer sans contrôle. La Chine, dit-il, est encore "trop restrictive", mais elle va dans le bon sens. Pour les deux géants, "la question n'est pas s'il doit y avoir de la liberté, mais combien de liberté".

  即使用了这么多软实力外交,中国为什么还是这么不招人喜欢呢?即使在全世界开设了孔子学院,为什么对此也无济于事呢?中国百万富翁给出了答案。一位在中国大陆重金投资的香港百万富翁,房地产业巨头“恒隆地产”的董事长陈启宗,在11月15日的金融时报上写了一则非常有趣的专栏。他解释道:西方国家正遭受“民众被过于放任自由”的威胁,而中国民众虽然被”过于严格“地控制着,但是中国的选择是正确的。对于西方和中国这两个巨头来说,“问题并不在于人们是否应该享有自由,而是什么程度的自由”

Le problème, c'est que de même qu'on ne peut pas être à moitié enceinte, il est difficile d'être à moitié libre. Et, tant qu'ils ne seront qu'à moitié libres, les millionnaires chinois continueront à voter avec leurs pieds. Et les Etats-Unis à s'imaginer en puissance du Pacifique.

  问题是:就像被半束缚一样,被给一半的自由,也是难以忍受的。当那些富人们只能拥有一半的自由的时候,他们就会继续用“移民”的方法来表达立场。而美国在亚太地区的势力则会继续扩大。

 



from 译言-每日精品译文推荐 http://article.yeeyan.org/view/240061/233821