Pages

Sunday, 27 November 2011

走进满目疮痍的日本核电站

译者 sighsmile
Photograph by David Guttenfelder, AP
如无特别注明,本文摄影均来自David Guttenfelder,美联社

Japanese police control a checkpoint near the edge of the "exclusion zone" that surrounds the nuclear plant.
车辆进入环绕核电站的警戒区边界时,在检查站接受日本警方检查。

This is another perspective of the Unit 4 reactor building at the nuclear plant.
核电站4号机组严重受损。

Officials from the Tokyo Electric Power Company and Japanese journalists take a bus tour of the crippled nuclear plant.
日本记者与东京电力公司官员坐在大巴车内,参观已经损毁的核电站。

This photograph of the Unit 4 reactor building of the nuclear plant was taken through a bus window.
记者在车内拍摄的核电站4号机组外部景象。

From a bus window, photographer David Guttenfelder caught this view of the damaged nuclear power plant.
记者在车内拍摄的核电站受损建筑。

The bus that took journalists and officials to the plant passes by a newly build sea barricade.
记者与官员乘坐大巴,经过新建的防波堤。

Workers line up to pick up their protective clothing.
核电站工作人员排队领取防护服。

In this changing room, nuclear plant workers store their street clothes—and get dressed again after they've finished their shift.
工作人员上班前在更衣室内脱下便装,下班后再换回便装。

Workers in protective suits and masks prepare to enter the emergency operation center at the nuclear plant.
工作人员头戴面罩,身穿防护服,准备进入核电站应急指挥中心。

A worker is screened for radiation before entering the emergency operation center at the nuclear plant.
进入应急指挥中心前,工作人员接受核辐射检查。

Employees of the Tokyo Electric Power Company work at the emergency operation center at the nuclear plant.
东京电力公司职员在核电站应急指挥中心工作。

A man is checked for radiation after arriving at a vehicle decontamination center.
在车辆辐射净化中心,来客接受核辐射检查。

Workers in protective garb enter a screening post.
身穿防护服的工作人员进入检查区。

After removing his protective suit, a worker is examined by a radiation screening machine.
工作人员脱下防护服,接受核辐射检查。

Workers at Japan's damaged nuclear plant head out after their radiation screening.
核辐射检查结束后,工作人员离开核电站。

Used protective suits pile up outside the nuclear plant. They will eventually be placed inside containers.
穿过的防护服堆积在核电站外,最后封存处理。

Workers in protective suits gather near their lockers inside the emergency operation center at the nuclear plant.
应急指挥中心内部,工作人员身穿防护服,站在储物柜周围。
  

Photographer's Journal: Scenes From Japans Devastated Nuclear Plant
摄影师手记:走进满目疮痍的日本核电站
By David Guttenfelder
作者:David Guttenfelder
In June, National Geographic sent AP photographer David Guttenfelder into the "exclusion zone" around Japan's Fukushima Daiichi nuclear power plant. The earthquake and tsunami in March had triggered a meltdown at the plant; more than 70,000 residents in the vicinity were evacuated. His images are featured in the December edition.
今年3月,日本发生了地震和海啸,导致福岛第一核电站发生熔毁事故。此后,当地周边七万余名群众纷纷疏散。6月,美联社摄影师David Guttenfelder进入核电站的警戒区,为《国家地理》拍摄了一组照片,刊登在本刊12月号上。
In November, Guttenfelder visited the nuclear power plant itself and witnessed a striking scene of devastation: twisted and overturned vehicles, crumbling reactor buildings, piles of rubble virtually untouched since the wave struck more than eight months earlier.
11月,Guttenfelder再度来到福岛,并深入核电站厂区。在那里,他目睹了触目惊心的一幕——车辆扭曲倾倒,反应堆只剩断壁残垣,碎石散落一地——灾难发生至今的八个多月间,这里一直这样,疮痍满目,一片狼藉。
On November 12, the grounds of the Fukushima Daiichi nuclear power plant were opened to a small group of media for the first time since March, when the earthquake and tsunami triggered explosions and the reactors melted down. I was the only non-Japanese photographer allowed in.
11月12日,福岛第一核电站厂区自事故发生以来首次向少数媒体开放。今年3月份,地震和海啸连带发生了爆炸和反应堆熔毁事故,此后该核电站便禁止进入。此次首度开放,我是唯一一名获准进入的外籍摄像师。
We had to wear white suits to protect against radiation, a full respirator mask, two pairs of gloves, and plastic booties over our shoes. Officials from the Tokyo Electric Power Co., which runs the plant, covered my cameras with plastic bags and taped them shut, making it very difficult to change settings, switch lenses, or swap out batteries and memory cards without contaminating the gear. They told me that if any of my equipment was exposed, I'd be asked to leave it behind at the plant.
我们必须戴好呼吸面罩,穿上一套防辐射的白色防护服,戴上两副手套,还要在鞋子外面套上塑料靴。东京电力公司(Tepco,福岛核电站的母公司)官员用塑料袋紧紧裹住我的相机,我要是想调整设置、更换镜头、换电池和存储卡,就几乎一定会让齿轮沾染到核辐射。而工作人员告诉我,如果有任何东西暴露在核辐射中,我就必须把它留在核电站里,绝不能带出来。

Photograph by Noriko Hayashi
摄影:Noriko Hayashi
David Guttenfelder on assignment inside Japan's nuclear zone.
图为David Guttenfelder在日本核辐射区域参观采访
Our two busloads of journalists and Tokyo Electric Power Company (Tepco) employees entered Daiichi through a checkpoint. We could see the ravaged exterior of the reactors. The buses stopped, and I first shot pictures from a distance. Then the buses followed a narrow road along the sea just 20 yards from the mangled outer wall of the four main units.
我们这些获准进入的记者和东京电力公司职员一起,乘坐两辆大巴车,经过检查站进入第一核电站。外部严重损毁的反应堆出现在我们面前。车停下来,我先从远处拍了一组照片,然后车沿着海边一条小路继续前进,距离那四台机组支离破碎的外墙只有二十米。
The place is devastated. The walls are sheared away. There was debris, standing pools of water, and overturned vehicles littered the ground. Dozens of hoses snaked through open doors or holes in the walls. We saw dozens of busy workers in other parts of the plant compound, but next to the reactors there was no sign of life. A Tepco worker on my bus called out through a plastic-covered bullhorn that the radiation meter he was holding showed 300 microsieverts inside the bus—safety experts say your health is at risk if you are exposed to more than that amount over a year.
这里满目疮痍。放眼望去,只见墙倒屋塌,车辆倾覆,到处是残垣断壁,死水洼地。从门洞和墙洞里伸出许多水管,盘绕散落。有一群工作人员在核电站厂区里的其他部分辛勤工作,但反应堆附近我们完全没有看到任何生命存在的迹象。我们车上,一名东京电力公司职员通过塑料覆盖的扩音器对我们喊话说,他手里的核辐射探测器显示,车里辐射水平达到了300微西弗——据专家说,如果辐射暴露量高于这个水平超过一年,就会对人体健康产生威胁。
It wasn't so easy to photograph. We were not allowed to get out of the bus; I had just a few minutes to shoot while the bus rolled past the plant. We were so close to the plant that my widest lens could only make a full frame of nothing but destroyed walls and debris, with little context to understand what we were looking at.
摄影很不容易。我们不能下车,因此我只能在大巴经过核电站的几分钟时间内拍摄。当时距离太近了,即使用我最宽的广角镜头,照出来的照片也只有断壁残垣而已,丝毫不能反映出我们亲眼所见的废墟景象。
We also visited an emergency operation center near the reactors—a rare chance to see the faces of the workers who risk their lives every day. Many were in a giant room sitting at computers monitoring the plant systems. Other laborers were resting on the floor in a locker room. Everyone looked exhausted.
我们还参观了反应堆附近的应急指挥中心,这让我们有机会一睹那些工作人员的风采。他们冒着生命危险,日复一日坚守在那里。有些人分坐在一间大厅的电脑前,监控核电站系统状况,还有一些人坐在更衣室的地上休息。看上去,每个人都精疲力竭。


from 译言-每日精品译文推荐 http://article.yeeyan.org/view/265366/235469